Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Русификация консольных игр
Castle of Dracula > Игры > Видеоигры
Pages: 1, 2
Secret Boss
Собственно, такой вот опрос. Нравится ли вам то, что делают с консольными играми при русификации? Как вы относитесь к самому процессу и к получающимся результатам?
von Krolock
Если русифицируют настоящие профессионалы или хотя бы советсливые грамотные люди-- это хорошо, ибо от большинства игроков при их знании инязов множество смыслов ускользает.
Когда сделано абы как, как при кинопереводе-- лучше не надо.

И да, "русификация" с одной "с" пишется.
Secret Boss
Проголосовал за второй вариант.

Мне попадались русифицированные игры. Переводы были выполнены в той или иной степени сносно. Но не в переводах главный гемор. Самое обидное то, что после этих русификаций многие игры начинают глючить. Дабы не быть пустословным, приведу примеры из личного опыта.

"Симфония ночи" от Кудоса, которая была первой моей игрой НЕ 8- или 16-бит. Корявые диалоги и забавные переводы отступают на второй план перед запоротой музыкой во многих локациях. Это как нужно было насиловать игру, чтобы обезобразить звуковое сопровождение?
"Кастельвания. Хроники" от того же Паскудоса. Во-первых игра запускалась раз через десять, во-вторых, благодаря "переводу", я не сразу понял как нужно начинать и сохранять игру.
"Кастельвания. Проклятие тьмы". Перевод диалогов и наименований особых нареканий не вызвал, однако игра в доброй половине сюжетных видео-сцен зависала намертво. Как сейчас помню два момента. Первый: в самом начале первой битвы с Бельмонтом. Но это цветочки. Второй яростный глюк совершался как только вы одолевали Айзека в Кордове. Офигенно, да? Потратить кучу нервов в непростом поединке и получить такой ушат ледяной воды! Приходилось переключаться на аглицкую версию и сражаться снова.
Сегодня записал на болванку образ Ico, начал играть. Первый червячок сомнений появился при виде заставки, предлагающей выбрать язык: русский или английский. Хотя в описании торрента не было указано, что версия русифицированная. После десяти минут игры, ещё до первого сейва, игра начала глючить. Сам собой начал включаться режим паузы/меню. А как только я спас девчонку, игра зависла намертво. Спрашивается: нах мне такая игра? Сейчас вот качаю другой образ, попробую его. Вот вам и русификации...

Такие вот дела.
warez3000
Проголосовал за 2 вариант.Наши русские (пусть даже и официальные) локализаторы вечно наляпают ошибк и неточностей.Фан переводы смотрятся еще нормально,а про пиратки даже говорить смешно.
Помню купил пиратскую фифу,где МЮ назывался Человек юнайтед gigi.gif
malin
русификации от "Шедевра" полностью оправдывают свое название.Остальное-корявый ужас
Vlad Tepes
Не все знают инглиш, япониш и т.д. Так что у некоторых и другого выбора то нет.

Лично я еще не попадал на игры с хорошим переводом. А в некоторых играх без хорошего перевода просто никак. В Сайлент Хилл 2 помню из за плохого перевода невозможно было пройти один момент в игре, приходилось патчи качать.
Sarcoma
Сома, ты не поверишь, но перевод Phoenix Wright'а есть.
Цитата(Demenchev @ Aug 31 2010, 02:02 PM)
Не все знают инглиш, япониш и т.д. Так что у некоторых и другого выбора то нет.
*


Верно, но из-за этой повальной и навязываемой кривой русификации было в одно время очень сложно достать хотя бы английский вариант нужной тебе игры. Тот же Кудос умудрился испохабить почти всю линейку игр для Дримкаст.
Но самый мой любимый пример - это начало в Ark the Lads на PS2. Первая в игре реплика - "Алкоголь меня ведет". Кто знает английский, попробуйте привести это высказывание к оригиналу.
ОгненныйЛис
Проголосовал за первый вариант. Хотя по роду своей работы натерпелся от корявых переводов. Пришлось помнить, какие версии переводов не висят, или в каком весте висяк. Попадались с очень хорошим переводом, но тоже с висяком. "Симфония Ночи" в переводе Кудоса нигде не висит, но все помнят, насколько коряво переведено. "Ржавая почта", все помнят этот перевод кольчуги?
А ведь есть студии, добротно переводящие игры. Я играл в "Проклятие Тьмы" с более-менее качественным переводом. В отличие от висячной версии, в этой переведены и голоса, ну и висяка нигде нет. А какой перевод сделали в "Dragon Quest VIII"? Даже в начальной заставке сделали рассказ о событиях в стихах...
Про "Tomba 2" с хулиганским матерным переводом знаю. Мне попалась хулиганская версия перевода от "Paradox" (Star Wars I. The Phantom Menage). Вот уж не ожидал от них-то...
В общем качественный и душевный перевод - это многие одобрят. Не все хорошо знают английский, не все хорошо знают японский. А халтурщиков - поганой метлой. А то так переврут. Ведь даже у Кудоса попадается достаточно много более-менее качественного перевода. А иногда как в той самой истории про перевод:
- Хау ду юду? -
- Алл райт! -
Переводчик:
- Как ты это делаешь? -
- Всегда правой! -
lol1.gif lol1.gif lol1.gif
Shadowserg
Проголосовал за третий вариант, т.е. нейтральное отношение. Давным-давно в эпоху PSX играл только в руссификации, т.к. плохо знал английский, а в JRPG ой как охота было играть (золотая эпоха моей геймерской жизни, всё-таки, каждая игра была как целое событие.. ну да это оффтоп icon_lol.gif ). В общем, очень радовались тогда русикам от RGR, которые неплохо перевели финалки и другие творения Square. А вот всякие Кудосы, конечно удручали. Особенно когда взял три версии FFT, а они все висли (в итоге нашёл-таки англ. версию и прошёл игру).

Ну а сейчас конечно только ENG/JAP, и вся злоба теперь достаётся проклятым английским локализаторам которые уродуют озвучку в японских играх. fire.gif А также добрым словом вспоминаю всех этих локализаторов, которые нехрена хорошие японские игры так и не локализуют, приходится ждать фанатских переводов по 100 лет.
Sarcoma
Shadowserg, ну а представь, что английский ты уже знаешь, но в продаже только глючные "рюсики"? Какое после этого будет отношение к русификациям?
Shadowserg
Трудно уже себе такое представить, т.к. уже забыл даже, что такое ходить за дисками в магазин и искать там чего-нибудь поиграть... icon_lol.gif
Старина Эльп
Качество руссификаций консольных, я неодобряю в целом и по всем фронтам, хотя на ПК переводят уже западные конторы, но и то не всегда хорошо. Не голосую, потому как считаю что второй пункт можно было бы и без грубостей оформить.

офтом:Мне самому досталось от "локализаторов по хлеще" недавно обзавёлся , опреелённым количеством ваховских фигурок. Блин мне стало жалко маринов. Мало того того что облою уйма. Дак ещё и на подставках не держатся. Глянул коробку, русская локализация оказывается с украины поставляется.При это такое количество нелепых опечаток в прилагающейся литературе что ужас. Так что на рунке консольном не так всё страшно.
Хотя говоря по честному, Ящер поднимал как то тему об инквизиции. Так вот я туда сдалбы ооочень многих локализаторов.
Shadowserg
Цитата
Не голосую, потому как считаю что второй пункт можно было бы и без грубостей оформить.
Пофиксил. У меня куча игр в своё время висла, но все-таки, спасибо им за эпоху PSX. А сейчас рус. локализации (по крайней мере для меня) уже в очень далёком прошлом...
Старина Эльп
Что в общем то и правильно. Как не смешно но поиграв в японский оригинал английскую версию частенько даже и не хотел. Хотя скажу честно, некоторые переводы в своё время были достойны уважения.
Так же вношу предложение , чтобы обсуждать в теме не только консольные, а локализации вообще.
von Krolock
Играю в русифицированную лицензию Теккен 6 для псп (ту самую, в которой Лео-- мальчик). По факту-- ошибок не очень много, хотя корректор не помешал бы (хотя до книжной серии "Бестселлеры Голливуда", чтение которой заставляло любого грамотного человека плакать кровью, не дотягивает). Радует, что переводили не поливановцы, однако местами чувствуется недопонимание авторами перевода сюжета игры.
Увы, русификации-- грустная необходимость, из-за которой в РФ продают мало товара на языке оригинала.
Misericorde
Есть родной язык, есть средства этого языка. Переводить игры - это правильное отношение, особенно если адаптировать их. К сожалению, зачастую мы видим неудачное воплощение переводов, но далеко не всегда. Всё-таки играть на родном языке - правильно.

И позиция тех, кто говорит "учи английский", заведомо оскорбительна и ущербна, поскольку не менее пятой части всех детей этой страны либо не изучают иностранные языки вообще (по независящим от себя причинам), либо изучают какой-то кроме английского (французский, немецкий и другие).
Secret Boss
Цитата
Переводить игры - это правильное отношение
Вот только у консольных игр официальных переводов в разы меньше. Приходится довольствоваться всякими недопереводами от самоучек. icon_neutral.gif
Misericorde
Цитата(Nuculais @ Feb 28 2014, 03:07 AM)
Приходится довольствоваться всякими недопереводами от самоучек. icon_neutral.gif
*

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Это касается и переведённых игр. В кошмарные переводы лучше не играть. Впечатление от хорошей игры может испортиться - в результате плохой станет игра, в то время как плохой был перевод.
Sobakus
А меня с подросткового возраста привлекала идея "играть в игры с пользой". Наиболее очевидной из которых могла быть "Изучение Языков". В итоге по меркам своей страны я смело могу ставить "Fluent English" в CV. Благодаря именно играм!

Поэтому в русские версии я играю только в тех исключительных случаях, когда не могу найти английскую (бывало такое). Фанатские русификации попадались исключительно ужасные. Профессиональных пока не довелось увидеть. Есть ли они вообще?!
Secret Boss
Цитата(Sobakus @ Feb 27 2014, 08:44 PM)
Профессиональных пока не довелось увидеть. Есть ли они вообще?!
*


Из личной практики. God of War II. Официально русифицирована. Причём очень качественно.
Misericorde
Цитата(Sobakus @ Feb 28 2014, 03:44 AM)
Профессиональных пока не довелось увидеть. Есть ли они вообще?!
*

И у консольных игр, и у компьютерных есть коммерческие и некоммерческие, легальные и нелегальные. Любительские относятся к нелегальным некоммерческим, пиратские - к коммерческим нелегальным. Некоммерческие легальные - это редкие бесплатные инди-проекты, а коммерческие легальные - это все оставшиеся, лицензируемые и распространяемые официально.

Твой подход безусловно ценный, тебя игры подтолкнули к изучению языков, но всё равно везде не поспеть, и факт остаётся фактом - есть игры, выходившие только на французском или итальянском языке. Такие игры знаток английского не поймёт. Как быть? Учить и эти языки? Но жизнь состоит не только из изучения языков и игр, на всё времени не найти. Хотя это уже отговорки, но всё-таки в языки нужно погружаться, а при реальном положении вещей очень многие игры отделены барьером. Скажем, масса игр на Sega Saturn не переведены даже на английский. Учить японский? Это уже абсурд. Ситуация форс-мажорная. Простым изучением языков здесь не отделаешься.

Локализация игр должна существовать обязательно. Нельзя просто так отвергать её или предлагать международный язык.
Кстати, если что: русский язык входит в число международных и стоит на четвёртом месте. Численная разница велика неимеоверно, несколько сотен миллионов против миллиарда-двух. И всё же...
Secret Boss
Я тоже, благодаря играм, чуть получше стал знать английский язык. Хотя основной мой "сенсей" - это увлечение музыкой. Я из-за этих саундтреков даже японскую катакану немного выучил. icon_lol.gif
NightHard
Я слишком ленив, чтобы углублённо заниматься изучением иностранного языка, и только игры способны зажечь во мне жажду знаний. Одной из таких игр стала Metal Gear, для полного понимания происходящего нужно знать англ. язык как свой собственный, или хотя бы иметь под рукой гугл переводчик, что разумеется не слабо сказывается на желании изучить этот непонятный инглиш.
А по теме, русефекации - плохо, профессиональная локализация - хорошо.
RetroGamer
Русификация игр? Хм... Если это будет официальная локализация - то играть можно, там хоть всё понятно будет. А в фанатских русификациях могут так перевести, что потом сиди, разбирайся, а то и пользуйся переводчиком, если уже совсем худо у них с переводом. Поэтому мой голос - против.
Misericorde
Не надо заблуждений. Как лицензии нередко не лучше пираток, так и профессиональные переводы не всегда лучше любительских. Всё решает подход. Не думаю, что AoS можно перевести лучше, чем это сделал Шедевр в подарок к 2012 году (в отличие от во многом неудачного первого перевода этой игры Акселем). Во всяком случае, не намного лучше, даже если исправить какие-то недочёты. Однако замечу, что в "официальных локализациях" по мелочи тоже можно много нарыть.
Secret Boss
Но, независимо от наших рассуждений, двоим всё это совершенно пофигу (смотрим на таблицу опроса). icon_lol.gif
Misericorde
RetroGamer
Цитата(Misericorde @ Feb 27 2014, 08:32 PM)
Не надо заблуждений. Как лицензии нередко не лучше пираток, так и профессиональные переводы не всегда лучше любительских. Всё решает подход. Не думаю, что AoS можно перевести лучше, чем это сделал Шедевр в подарок к 2012 году (в отличие от во многом неудачного первого перевода этой игры Акселем). Во всяком случае, не намного лучше, даже если исправить какие-то недочёты. Однако замечу, что в "официальных локализациях" по мелочи тоже можно много нарыть.
*


Это только моё личное мнение, не забывай. Ибо иногда на самом деле бывают недопереводы.
Sobakus
Цитата
Твой подход безусловно ценный, тебя игры подтолкнули к изучению языков, но всё равно везде не поспеть, и факт остаётся фактом - есть игры, выходившие только на французском или итальянском языке. Такие игры знаток английского не поймёт. Как быть? Учить и эти языки? Но жизнь состоит не только из изучения языков и игр, на всё времени не найти. Хотя это уже отговорки, но всё-таки в языки нужно погружаться, а при реальном положении вещей очень многие игры отделены барьером. Скажем, масса игр на Sega Saturn не переведены даже на английский. Учить японский? Это уже абсурд. Ситуация форс-мажорная. Простым изучением языков здесь не отделаешься.
Конечно, учить язык, чтобы играть в игры - не вариант. Я просто очень хотел знать английский (и у меня это дошло до того, что я все записи стал делать на английском gigi.gif . Привычку эту до сих пор не выбил).

Цитата
Локализация игр должна существовать обязательно. Нельзя просто так отвергать её или предлагать международный язык.
На самом деле хорошая локализация иногда способна по-настоящему украсить игру. Я пару примеров знаю (правда на PC). Тут бы и вопроса не возникало, если бы мы все не имели неудовольствия играть в ужасно сделанные образцы icon_confused.gif ...
Misericorde
Цитата(RetroGamer @ Feb 28 2014, 05:38 AM)
Ибо иногда на самом деле бывают недопереводы.
*

Сколько таких среди лицензий, знал бы ты. icon_lol.gif Срубающие деньги бывают куда бессовестнее любителей.
RetroGamer
Поверь мне, я знаю, сколько там таких недопереводов.
Secret Boss
Маш, когда я пишу слитно, мне браузер красным подчёркивает. big_lol.gif
Но я исправил, ибо не браузер мне учитель и советчик, а дипломированный филолог Мириам.user posted image
Misericorde
Цитата(Sobakus @ Feb 28 2014, 05:39 AM)
Тут бы и вопроса не возникало, если бы мы все не имели неудовольствия играть в ужасно сделанные образцы icon_confused.gif ...
*

Твоя правда.

Цитата(RetroGamer @ Feb 28 2014, 05:40 AM)
Поверь мне, я знаю, сколько там таких недопереводов.
*

Тогда ты поймёшь, почему я выступаю за переводы в целом. Да, они должны быть хорошими, но лицензионность не является критерием качества, как диплом о высшем образовании не является подтверждением квалификации специалиста. Ты написал, что голосуешь против, но так ты проголосовал против вообще всех русификаций, а не только фанатских. Ну и в довершение: если ты согласен, что среди лицензий много недопереводов, а среди любителей есть потрясающие образцы, то почему же против переводов? Как может быть лучше, если игроки начнут играть на незнакомом языке?
Mr. Grim
Русификации нужны, я считаю, но только хорошие. И такие есть даже фанатские, от Шедевра того же. Но, увы, их мало, поэтому предпочитаю играть на английском. Да, я его толком не знаю и прохожу с переводчиком, запоминая перевод слов. Но чем больше игр так проходишь, тем проще в будущем их проходить. Английский не выучу, конечно, но для чтения текста в играх и манге или аниме хватит.
RetroGamer
Misericorde, м-да. Я как-то забыл об этом подумать. Я не против всех русификаций, просто одни переводят замечательно, не спорю, сам играл в фан-переводы, а другие переводят так плохо, что не знаешь что делать: смеяться или плакать.
Kyosuke Nanbu
Цитата(Secret Boss @ Feb 27 2014, 23:35)
Но, независимо от наших рассуждений, двоим всё это совершенно пофигу (смотрим на таблицу опроса). icon_lol.gif
*


Уже троим
Raithwall
Ладно бы если переводили с оригинала игру, а то в большинстве случаев это третий язык -> английский -> русский, то тут уже вешайся...
Но всё же нормальных переводов на пальцах одной руки можно сосчитать, а остальные - маразм, поэтому предпочитаю проходить на английском.

Falkon
Raithwall
Ну... Ты за меня уже все и сказал.
Вообще на русском я только Surging Aura играл (уже в начале видел расхождения с французским переводом и прохождением от ritchie), так что со всей картиной происходящего не знаком.

Думаю, что если подобный русский перевод делается не просто по английскому переводу, а по старой официальной английской локализации, со всеми цензурированиями, вырезаниями и простыми незнаниями имен/названий/терминов из реального мира, то вряд ли из этого выйдет что-то хорошее.
Misericorde
Цитата(Falkon @ Sep 24 2015, 20:00)
Думаю, что если подобный русский перевод делается не просто по английскому переводу, а по старой официальной английской локализации, со всеми цензурированиями, вырезаниями и простыми незнаниями имен/названий/терминов из реального мира, то вряд ли из этого выйдет что-то хорошее.
*

Дело не в количестве цензуры, а в умении работать с произведением. При умелом и ответственном подходе человек может по контексту восстановить все детали, даже если никогда не работал с оригиналом. Например, первый перевод "Ли Сао" (китайской поэмы) был сделан Ахматовой по подстрочнику, и он очень даже хорош - если бы я рекомендовала кому-то чтение этого произведения, то сперва посоветовала бы именно перевод Ахматовой с пояснениями. Перевод Гитовича даже по форме очень близок оригиналу, но всё-таки сложен без предварительного понимания контекста.

Если переводчик умелый, то не имеет значения, насколько сложна стоящая перед ним задача. Каждый переводчик подстраивает произведение под свой уровень: слабый упрощает задачу, а сильный поднимает планку. Разумеется, чтобы планка была по-настоящему высокой, нужно образование и чувство прекрасного не хуже, чем у Ахматовой. smile.gif
Falkon
Цитата
Дело не в количестве цензуры, а в умении работать с произведением.

Ну дык и я не про количество. Просто один переводит - вот здесь я вот так поправлю, здесь я вот так изменю, а это я уберу, а сюда что-то свое добавлю. А потом следующий с него свой перевод делает. А потом сравнить с тем, что было в начале.
А что касается игр со временем, видя искаженные (из-за плохого перевода) имена/названия, стал замечать что я более начитан что ли, чем некоторые переводчики: вот это должно быть существо из мифа, вот здесь название реально существующего растения, а тут название вида меча.
Цитата
Если переводчик умелый, то не имеет значения, насколько сложна стоящая перед ним задача. Каждый переводчик подстраивает произведение под свой уровень: слабый упрощает задачу, а сильный поднимает планку.

С этим не поспоришь. Правда, я заметил, при переводе японских игр надо знать мифологию и D&D big_lol.gif .
Misericorde
Цитата(Falkon @ Sep 24 2015, 21:42)
С этим не поспоришь. Правда, я заметил, при переводе японских игр надо знать мифологию и D&D big_lol.gif .
*

Не только мифологию... Вернее, не совсем мифологию. Иногда то, что кажется в игре относящимся к заимствованию из мифологии, оказывается чем-нибудь гораздо менее фольклорным и более авторским - надо лишь автора найти.

Цитата(Falkon @ Sep 24 2015, 21:42)
Просто один переводит - вот здесь я вот так поправлю, здесь я вот так изменю, а это я уберу, а сюда что-то свое добавлю. А потом следующий с него свой перевод делает. А потом сравнить с тем, что было в начале.
*

Неисправный телефон. А я о том, что талантливый человек сумеет разглядеть начало при любом количестве промежуточных звеньев (правда, разглядеть без подсказки начало в пародийном переводе - задача, которая посильна разве что гению).
Skarj
Я за качественную локализацию, ибо есть игры где русский необходим (МГС к примеру). Хотя, иногда и лицензионная локализация выдает перлы...
user posted image
PS. Это из Бога войны.
Secret Boss
Skarj
Это ж вроде из второй части? Что-то не припомню там такой абракадабры. icon_lol.gif
Misericorde
Цитата(Skarj @ Oct 19 2015, 17:35)
...ибо есть игры где русский необходим (МГС к примеру)...
*


Любую игру можно пройти без знания языков, на которых она издана.
Другое дело, что со времён аркадных автоматов прошло почти полвека, и игры ещё в годы первых о Марио получили сюжет. В детстве я играла и не раз проходила "Rescue Rangers 2", однако она была на японском, и я не врубалась в сюжет от слова совсем. Вот ни капельки не понимала из основного действия - вообще. Что это за существо на пылесосе? Что написано в вариантах, которые можно выбирать? О чём речь в сценках между уровнями? Кто этот призрак? Единственное, что было очевидно - перед началом Толстопуз сбежал из тюрьмы... и всё.

Сюжет играет немаловажную роль, но никогда не бывает обязателен для прохождения. Игры являются синкретической формой искусства. Знание языка важно лишь для понимания сюжета и игрового мира, и вот кому это важно...
Secret Boss
Что-то вспомнилось, как мы с товарищем играли на Денди в Captain Tsubasa на японском языке. icon_lol.gif Ну абсолютно ничего не было понятно! Но играли. big_lol.gif
Misericorde
Цитата(Secret Boss @ Oct 20 2015, 03:52)
Ну абсолютно ничего не было понятно! Но играли. big_lol.gif
*

И проходили.
Я так на эмуляторе почти прошла "Sugoro Quest" на японском. Долгая она... Тем не менее, нужную магию, предметы, команды - всё запоминала либо по написанным иероглифам, либо по их расположению в окне. Сюжет... А он там был? Если был, я его не знаю. И на развилках на карте мира тоже тыкала наугад.
Secret Boss
Цитата
Сюжет... А он там был? Если был, я его не знаю.
Вот и у нас было то же самое в случае с Captain Tsubasa. big_lol.gif
Честно говоря, я даже не помню, прошли мы эту игру тогда или не прошли...
Skarj
Просто не всегда хочется сидеть и переводить, а сразу внятно понимать. В МГС много военной терминологии и тяжело кое-что на слух/чтение понимать, для этого перевод и нужен (я качал переводы всех диалогов на русский и перечитывал, чтобы дополнить картину того, что увидел и наиграл, но хочу все и сразу gigi.gif )
NightHard
Цитата(Misericorde @ Oct 19 2015, 19:48)
Любую игру можно пройти без знания языков, на которых она издана.

Сюжет играет немаловажную роль, но никогда не бывает обязателен для прохождения.

Игры являются синкретической формой искусства. Знание языка важно лишь для понимания сюжета и игрового мира, и вот кому это важно...
*


Посмотрел бы я как ты пройдёшь River City Ransom на японском, или jrpg какое-нибудь, прочёсывая каждый пиксель уровня, и методом тыка определяя какой иероглиф что означает.
Misericorde
Цитата(NightHard @ Oct 20 2015, 15:55)
Посмотрел бы я как ты пройдёшь River City Ransom на японском, или jrpg какое-нибудь, прочёсывая каждый пиксель уровня, и методом тыка определяя какой иероглиф что означает.
*

Для одарённых я уже написала, что проходила так "Sugoro Quest". Между прочим, какую-нибудь линейную JRPG было бы очень просто пройти, так как первые навыки по умолчанию стандартные атаки. Вопрос вставал бы лишь тогда, когда пришлось бы побеждать босса, но там всё упирается в перебор, и через какое-то время ты понимаешь, что эта атака ранит сильнее той, а эта атака оказывает такой-то эффект.

Тривиально. Разница лишь в занудности и непонимании. Повторюсь: язык нужен только для удобства или для понимания сюжета. Для прохождения он вряд ли может быть нужен.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.