IPB

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Каскадный · Стандартный · [ Линейный ]

> Перевод манги Terranigma

Sobakus
post 5 February 2016, 12:33
Отправлено #1


Group Icon

Class: Lord
EXP: 12324



Добрался до сканера и 2 дня сканировал gigi.gif .


Следующий этап - всё красиво отредактировать и сделать приятным для чтения. А дальше будет самое весёлое - перевод. Больше всего мне мозг выносит полное отсутствие пробелов между словами icon_eek.gif .
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll
Ответов(10 - 27)
Shadowserg
post 8 February 2016, 19:02
Отправлено #11


Group Icon

Class: Swordsman
EXP: 12452



Цитата
Кстати, тут один из самых крутых моментов на мой взгляд в манге, когда Арк вырубил Беругу броском Йоми
Да, это эпик! icon_lol.gif

Цитата
А они в надземной версии Кристы (уже не помню как она называется).
Тогда всё становится на свои места.

------------------

Теперь попробуем перевести эту стр.

Арк: 許してやるから!

**вообще-то переводится как "Потому что прощу / разрешу". -から - означает причину.. Но звучит как-то странно в контексте, когда Арк готовится запузырить Беруге в лицо Йоми**.

Арк: Давай, Йоми!

**出てこい - выходи**

Дальше.

Арк: Видал? Разрывную силу бомбы!

**мне кажется тут просто эпическое какое-то название атаки Арк придумал, типа: "Разрывной взрывной бросок!". Может как-то с бейсболом связано, япошки ведь от него без ума..**


Далее.

Арк: Ты погряз в своих мерзких амбициях!

野望〘やぼう〙кн. притязания, амбиции, честолюбие

掲げる〘かかげる〙1) поднимать над головой, нести высоко подняв; 2) вывешивать (флаг и т.п.); 3) помещать в печати

-やがる суффикс презрения

**короче, Арк говорит, что презирает мерзкие амбиции Беруги**

Далее.


Арк: Никто не должен править этим миром. Ни боги, ни люди!
**жуткий пацанский слэнг у Арка wacko.gif **

**и опять двойное だろうが, だろうが - но это мы уже выяснили по прошлым стр. манги**

Арк: Ведь все мы дети этой Земли! (**буквально: всех нас породил этот мир**)

**в общем, эдакое философское заключение smile.gif**
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Racast
post 8 February 2016, 20:26
Отправлено #12


Group Icon

Class: Majestic
EXP: 2539



Shadowserg
Немного добавлю.
Цитата
**мне кажется тут просто эпическое какое-то название атаки Арк придумал, типа: "Разрывной взрывной бросок!". Может как-то с бейсболом связано, япошки ведь от него без ума..**
へっぽこ — это неудачный, никчёмный, дурацкий и т.д. Самоирония в общем.
т.е. "Силу никчёмной бомбы!"
Цитата
Арк: Ты погряз в своих мерзких амбициях!
つまんねェ — скучный, разочаровывающий. т.е. тут не обвинение, а разочарование (ったく) "Ну что за нелепые амбиции/глупая причина".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sobakus
post 9 February 2016, 16:00
Отправлено #13


Group Icon

Class: Lord
EXP: 12324



Цитата
Похвально. Тогда тем более удачи тебе в этом проекте.
Спасибо icon_smile.gif . Я, думаю, год с учётом обработки страниц и перевода с лихвой хватит. Торопиться не стоит.

Цитата
**вообще-то переводится как "Потому что прощу / разрешу". -から - означает причину.. Но звучит как-то странно в контексте, когда Арк готовится запузырить Беруге в лицо Йоми**.
Возможно это продолжение его речи с предыдущей страницы, где он эпично выломал злую дверь icon_lol.gif :
http://s020.radikal.ru/i702/1602/23/4d011ae99d1f.jpg

Цитата
へっぽこ — это неудачный, никчёмный, дурацкий и т.д. Самоирония в общем.
Мне кажется там больше по смыслу подходит "наспех сделанная" или вообще "самодельная". Мне переводчик только такой перевод и выдал:
http://www.romajidesu.com/translator/%E3%8...%81%BD%E3%81%93

Цитата
жуткий пацанский слэнг у Арка
Да, я раньше думал, что один Наруто так разговаривает icon_lol.gif


Кстати, если кто-то не в курсе о чём тут речь, то первую книгу манги можно прочесть тут:
http://mangapark.me/manga/terranigma
(обратите внимание на поразительно высокий рейтинг этой казалось бы совершенно неизвестной вещи icon_eek.gif . Я думаю, что заслуженно.)

Потом надо будет ещё скачать эту первую часть тоже и оформить обе книги как что-то целое.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Shadowserg
post 9 February 2016, 19:45
Отправлено #14


Group Icon

Class: Swordsman
EXP: 12452



Цитата
Возможно это продолжение его речи с предыдущей страницы, где он эпично выломал злую дверь
Ну, да. В конце Арк говорит: Это твой последний шанс (**извиниться типа**).

А ещё он Йоми то ли спрятал, то ли ещё что-то с ним сделал. По крайней мере, Беруга говорит: у тебя нет копья, нет Йоми. А Арк ему отвечает: "Не удивляйся". И на след. стр. говорит: Выходи Йоми!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Racast
post 9 February 2016, 22:01
Отправлено #15


Group Icon

Class: Majestic
EXP: 2539



Sobakus
Удачи с переводом. Придётся запастись кучей терпения, особенно на первых порах.
Цитата
Мне кажется там больше по смыслу подходит "наспех сделанная" или вообще "самодельная".

Оно очень многое может означать, судя по примерам использования, какие я видел, но суть обычно одна, говоря по-английски "good-for-nothing".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Shadowserg
post 9 February 2016, 22:26
Отправлено #16


Group Icon

Class: Swordsman
EXP: 12452



Цитата
Придётся запастись кучей терпения, особенно на первых порах.
Да... stretcher.gif

Но хорошая новость в том, что это реально даже с самыми минимальными знаниями. Схема такая: вбиваешь в гугл переводчик и подгоняешь под контекст. Всё равно, сколько бы ты там не наврал, вряд ли тебя кто-то осудит. gigi.gif

Я так Brandish 4 переводил. И вроде всё довольно складно получилось. icon_lol.gif

Некоторые таким методом даже визуальные новеллы умудряются проходить. blink.gif

Помимо гугла, ещё сюда можешь вбивать: http://translate.weblio.jp
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sobakus
post 11 February 2016, 14:51
Отправлено #17


Group Icon

Class: Lord
EXP: 12324



Цитата
По крайней мере, Беруга говорит: у тебя нет копья, нет Йоми.
C его копьём вообще странная штука - оно у него то появляется, то исчезает. При том каждый раз разное. Оно конечно и в самой игре так было, но в манге я пока не нашёл этому объяснения.

Цитата
Удачи с переводом. Придётся запастись кучей терпения, особенно на первых порах
Спасибо. Это я уже понял icon_lol.gif . Хотя не всё так страшно. Там куча страниц с одной-двумя фразочками типа "трах-тебе-дох хана всем" gigi.gif .

Цитата
Но хорошая новость в том, что это реально даже с самыми минимальными знаниями. Схема такая: вбиваешь в гугл переводчик и подгоняешь под контекст. Всё равно, сколько бы ты там не наврал, вряд ли тебя кто-то осудит.
Ага. Я решил пусть будет "художественно", но не противоречуще. Некоторые вещи всё равно дословно не переведёшь, или переведёшь, но больно нескладно получится.

Вот вчера долго ломал голову над тем как нормально перевести "Inbou no tobira no nakahe" wacko.gif .

Цитата
Некоторые таким методом даже визуальные новеллы умудряются проходить.
Хардкорно однако icon_smile.gif .
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Shadowserg
post 11 February 2016, 18:22
Отправлено #18


Group Icon

Class: Swordsman
EXP: 12452



Перед тем как дверь вышибить, Арк говорит:

"今さら あいつ の中身がなんでできてようと".

今さら - уже

あいつ - он (Йоми)

中身 - наполнение, содержание (contents; interior; substance; filling; (sword) blade)

なんで (похоже, это сокращение от 何でも, т.е. any; whatever one likes; by all means; anything; everything).

できて - тэ-форма от 出来る (мочь).

ようと (вроде, это 用途 - использовать)

т.е. できてようと - может использовать

Итого, фразу можно примерно перевести, как: Теперь он может принимать любую форму (?).

Дальше Арк говорит (опять с перечислением だろうが):

パン粉だろうが! (=хлебные крошки/мука blink.gif)

綿だろうが! (вата, она и по-японски вата.. icon_lol.gif )

プライムブルーだろうがな! (Prime Blue - какой-то предмет из игры, который надо собирать, не помню что это.. Вот тут все локации, где это можно найти http://i-njoy.net/ten_16.html)

Цитата
Вот вчера долго ломал голову над тем как нормально перевести "Inbou no tobira no nakahe"
Это откуда? Оригинал можешь привести?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ящер
post 11 February 2016, 21:04
Отправлено #19


Group Icon

Class: Majestic
EXP: 2819



Не,азиатские языки-это топь,ужас и мрак.В разы проще овладеть парой-тройкой европейских языков,нежели разбирать эти закорючки. bu.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Shadowserg
post 11 February 2016, 22:22
Отправлено #20


Group Icon

Class: Swordsman
EXP: 12452



Кандзи только по-началу кажутся адом. Потом приходит понимание, что китайцы, всё-таки, не от фонаря их сочиняли. Жаль авторы кандзей не записали, что же они имели в виду. Поэтому некоторые йероглифы кажутся супер-абстрактными. wacko.gif

Японские кандзи хуже тем, что япошки их заимствовали у китайцев. Поэтому появилось два чтения: онное (китайское) и кунное (японское). Итого у каждого кандзи два чтения... Ага, щазззз. icon_lol.gif По 3 она и по 5 кунов - вполне может быть.

Т.е. если китаец выучил 1 кандзи = 1 чтение, то нам (и япошкам) придётся учить:
- кандзи (его значение и не одно)
- как его писать (это опционально в компьютерную эру, но помогает лучше запомнить)
- онные чтения
- кунные чтения
- исключения по чтению (и их много)

Из плюсов японского по сравнению с китайским (хоть и не знаток его), могу выделить лишь азбуки, благодаря которым проще распознать чтение.

--------------------

Небольшое уточнение в переводе манги.

口を利く (口をきく) переводится говорить (to speak; to utter).

И вот примерчик ещё: https://tatoeba.org/eng/sentences/show/91445

Т.е. 口をきくな - не говори!

Значит, Беруга приказывает Арку: "Ты лишь жалкая кукла, не говори так, как будто всё знаешь!"

知ったような - знающий

Как-то так.. icon_smile.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sobakus
post 12 February 2016, 18:34
Отправлено #21


Group Icon

Class: Lord
EXP: 12324



Цитата
Итого, фразу можно примерно перевести, как: Теперь он может принимать любую форму (?).
Трудно понять о чём он говорит. Йоми вроде никаких форм не принимал. Вот палка у него меняется часто. Да и сам он иногда меняет форму - тут вот к примеру:
http://s018.radikal.ru/i516/1602/f7/5c9fb37a2e32.jpg

Цитата
パン粉だろうが! (=хлебные крошки/мука blink.gif)

綿だろうが! (вата, она и по-японски вата.. icon_lol.gif )
Это он наверно дверь превращает в "крошки" и "вату" icon_lol.gif .

Цитата
プライムブルーだろうがな! (Prime Blue - какой-то предмет из игры, который надо собирать, не помню что это.. Вот тут все локации, где это можно найти http://i-njoy.net/ten_16.html)
Судя по колличеству - это Magirock. В манге он пару раз появлялся.

Цитата
Это откуда? Оригинал можешь привести?
Это название одной из частей - вот:
http://s017.radikal.ru/i419/1602/59/7e6c8688ee4f.jpg

Цитата
В разы проще овладеть парой-тройкой европейских языков,нежели разбирать эти закорючки.
Да, это правда. В европейских языках очень быстро начинаешь видеть общее звено, и дальше только легче... Но японский... Да, красиво смотрится, но тот факт, что вся Япония сама канджи полностью не знает... говорит лично мне о полной непригодности такой письменности. Ей место в музее.

Цитата
Значит, Беруга приказывает Арку: "Ты лишь жалкая кукла, не говори так, как будто всё знаешь!"
Это красиво звучит!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Falkon
post 12 February 2016, 19:20
Отправлено #22


Group Icon

Class: Lord
EXP: 6780



Цитата
C его копьём вообще странная штука - оно у него то появляется, то исчезает. При том каждый раз разное. Оно конечно и в самой игре так было, но в манге я пока не нашёл этому объяснения.

Может в первом томе что-то неправильно недоперевели?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Shadowserg
post 12 February 2016, 20:36
Отправлено #23


Group Icon

Class: Swordsman
EXP: 12452



Цитата
Вот палка у него меняется часто. Да и сам он иногда меняет форму - тут вот к примеру:
Мда.. что-то странное. А в первом томе манги не объяснялось?

Цитата
Это название одной из частей - вот
И как ты в итоге перевёл? Смысл-то понятен: за дверью интриги (или типа того), но как это на русском выразить.

陰謀の扉 - двери сюжета, интриги

陰謀 plot; intrigue; scheme

の中へ - into, за

Короче смысл, что сюжетная интрига раскрывается = мы направляемся за двери "сюжетной интриги".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sobakus
post 13 February 2016, 23:15
Отправлено #24


Group Icon

Class: Lord
EXP: 12324



Цитата
Может в первом томе что-то неправильно недоперевели?

Мда.. что-то странное. А в первом томе манги не объяснялось?
Перечитываю мангу, но точного объяснения вроде и нет. Про Magirock расскажут, а вот палка у Арка как-то сама собой появилась. А насчёт его супер способностей, то тут наверно нужно просто воспринимать как данность - ближе к концу его вообще убьют, а он воскреснет как Иисус. И опять-таки никаких объяснений.

Цитата
Короче смысл, что сюжетная интрига раскрывается = мы направляемся за двери "сюжетной интриги".
А я подумал, что имеется ввиду как "саспенс" у Хичкока - интрига закрытой двери - когда герой к ним подходит и его распирает от загадочности icon_smile.gif .


Вот я добрался до двух самых ужасных страниц в манге - больше всего слов и нифига не понятно gigi.gif .
http://s017.radikal.ru/i442/1602/a6/7b2f190c9365.jpg

В начале Йоми рассказывает про то, что с ним было и явно сочиняет. Потом Арк вспоминает про плащ от Elle (マント), который должен был быть у Йоми. Но Йоми опять начинает нести какую-то ересь, какая-то игра слов...
А вот уже на другой странице Арк снова в плаще.
wacko.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Shadowserg
post 15 February 2016, 22:04
Отправлено #25


Group Icon

Class: Swordsman
EXP: 12452



Цитата
Вот я добрался до двух самых ужасных страниц в манге - больше всего слов и нифига не понятно
Да... малопонятный кусок. 36.gif

В начале Йоми говорит, что мол он (или они - тут おいら) долго ждал Арка, когда тот его спасёт, при этом претворялся (ふりした - претворяться) яйцом. Но потом Йоми обвиняет Арка, что тот про него забыл.

Арк: Дурак, конечно нет.

Йоми: パンポコ (несёт какую-то пургу ) wacko.gif

Арк: А? Что-то похолодало, дай-ка плащик.

Йоми: Я тебе не шкаф. (タンス - шкаф)

Йоми: Не хочу, чтобы меня называли шкафом. (**тут совершенно непонятное слово たんぽこ).

Арк: А ну давай сюда плащ!!

**дальше идут, вроде, спец. эффекты ударов, т.е. Арк отлупил Йоми**

Йоми: А! Хорошо-хорошо, я передумал - верну! И копьё тоже.

----------------------

Следующая страница. Арк в плаще.

Арк: Ну что, пойдёшь со мной?

Йоми: А копьё и мантию отдашь?

**用なしってわけ - что значит - не понятно... **

Арк: Нет, я же сказал.

Арк (видимо, сам с собой): Этот парень (про Йоми) довольно опасен. Всё-таки я имею дело с его тёмный двойником (**видимо, этот Йоми из тёмного мира**).

Дальше Арк говорит, что злые боги (邪神) испытывают его (или типа того) и что надо быть начеку.

---------------------------------------------

В общем, жуть для перевода, конечно. Абсолютно всё далеко от классического японского, который в самоучителях и учебниках. Даже в играх лексика как-то проще. В плане сокращений и слэнгов. worthy.gif

В общем, перевод манги - это вообще отдельное направление японского, походу... wacko.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sobakus
post 16 February 2016, 18:39
Отправлено #26


Group Icon

Class: Lord
EXP: 12324



Shadowserg, ещё раз спасибо за помощь! beer.gif

Цитата
(или они - тут おいら)
Что эта "Ойра" означает точно я так и не нашёл...

Цитата
Арк: А? Что-то похолодало, дай-ка плащик.
Йоми: Я тебе не шкаф. (タンス - шкаф)
Вот к чему там шкаф тоже так и не понял. А насчёт плаща там важный момент, что это та самая Elle's Cape (по игре) и он в первом томе отдал её Йоми на хранение.

Цитата
(**тут совершенно непонятное слово たんぽこ).
И вот в нём самая проблема. Там это слово в двух вариантах записано, так, что я думаю, что это такая игра слов, что у японцев же часто бывает. Я нашёл たんぽ, без ко:
user posted image
То есть насколько я понял Йоми плащ скрутил и использовал как подушку, из-за чего Арк ему и навалял. Другой смысл мне трудно подобрать wacko.gif .

Цитата
В общем, жуть для перевода, конечно. Абсолютно всё далеко от классического японского, который в самоучителях и учебниках. Даже в играх лексика как-то проще. В плане сокращений и слэнгов.
Да, тут ещё от персонажа зависит. Когда Йоми что-то начинает говорить я вообще ничего не понимаю icon_lol.gif . К манере Арка постепенно привыкнуть можно.

Цитата
В общем, перевод манги - это вообще отдельное направление японского, походу...
Дальше всё проще (по крайней мере до конца первой части). Меня эти 2 страницы с самого начала больше всего пугали. Думаю, тут без "отсебятины" никак не обойтись gigi.gif .
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sharp
post 27 January 2017, 00:38
Отправлено #27


Group Icon

Class: Trash
EXP: 0



А здесь Арк тоже в третьем лице говорит о себе?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sobakus
post 27 January 2017, 18:33
Отправлено #28


Group Icon

Class: Lord
EXP: 12324



Цитата
А здесь Арк тоже в третьем лице говорит о себе?
Раза три. Можешь сам почитать тут:
http://mangapark.me/manga/terranigma
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Fast ReplyReply to this topicTopic OptionsStart new topic
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

 

Упрощённая версия Сейчас: 28 April 2024, 17:56
Powered by Invision Power Board(Trial) v2.0.3 © 2005  IPS, Inc.