Имена и термины, Происхождение и написание
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Имена и термины, Происхождение и написание
Secret Boss |
27 October 2016, 21:21
Отправлено
#1
|
Class: Ultimate EXP: 46730 |
Из другой темы:
Цитата Калькисией (или как её там, сложное имя) Судя по тому, что я слышал в англоязычной версии игры, её зовут Калилика (ударение на второй слог). |
Domaric |
5 July 2018, 23:03
Отправлено
#21
|
Class: Majestic EXP: 2934 |
Интересное наблюдение, я как-то не обращал внимание как записывается Пангея на английском.
Если брать в расчет брать привычку Исов коверкать реальные географические термины, то возможно это будет правильно. Хотя получается какое-то тройное коверканье. Сначала на инглише используется термин Pangaea/Pangea. Хотя составные части происходят от "Pan" и "Gaia". Которые и взяли на вооружение фалкомовцы для наименования локации. А мы пре переводе на русский напротив используем транскрипцию с фалкомовского васянства, потому как при переводе составных частей термина как раз и получим реальный термин "Пангея", что действительно пойдет в разрез с правилами серии. |
Secret Boss |
6 July 2018, 17:37
Отправлено
#22
|
Class: Ultimate EXP: 46730 |
Цитата(Domaric @ 5 July 2018, 23:03) Да, весьма неудачный вариант "коверканья" (если таковое имело место). Назвали бы Пангуя или Пангоя, вопросов бы не было, но на слух ведь получилось то же самое, что и в англоязычном варианте Пангеи. |
Racast |
6 July 2018, 20:06
Отправлено
#23
|
Class: Majestic EXP: 2535 |
C точки зрения японского там всё очень просто на самом деле, никаких вопросов и путаницы. Это в латинице (в которой Фалком часто фейлит) только беда из-за одинаковой правильности gaia/gaea, которая переходит и в русский.
|
Secret Boss |
7 July 2018, 10:35
Отправлено
#24
|
Class: Ultimate EXP: 46730 |
Оффтоп про правописание имён из темы Kiseki не стал выдирать. Там всё это переплетается с обсуждением игр, пришлось бы сообщения "кастрировать", поэтому пусть остаётся там. А все будущие разговоры об именах, терминах и их правописании - в этом топике.
|
Secret Boss |
7 July 2018, 17:21
Отправлено
#25
|
Class: Ultimate EXP: 46730 |
|
Domaric |
10 July 2018, 19:52
Отправлено
#26
|
Class: Majestic EXP: 2934 |
Ну раз уж я топил за создание темы, значит мне предстоит накинуть на вентилятор немного го... то-есть поддержать высокосветскую беседу с чаем и крекерами
А посему вброшу свои версии переводов терминов и наименований относящихся к паре крупных организаций из вселенной Кисек. Приятного чтения лишенного всякой надмозготы, фейков и спойлеров. ... Или нет Septian Church - Септианская Церковь. Орг. Структура и личный состав: - Papal Guard – Папская гвардия. Вроде бы просто, хотяяя т.к. это же ксидовский перевод, хотелось бы уточнить пол главы церкви. В оригинальном переводе FC они по незнанию обращались к лидеру Уробороса в мужском роде. И хотя я не припоминаю чтобы во главе хоть одного церковного стояла женщина, ситуацию лучше прояснить дабы не оконфузится в будущем. Либо же пойти по аналогии с реальным прототипом – ВС Ватикана, именуемые на Великом и Могучем как «Швейцарская гвардия». Артерийская гвардия – звучит не многим не хуже «папской», но в названии опирается на конкретное географическое положение, а не половую принадлежность первосвященника. Впрочем, термин «папесса» как бы имеет место быть, вот только носит он скорее ироничный тон. - Congregation of Sacraments – Конгрегация Таинств - Congregation of Divine Worship – Конгрегация Богослужения - Gralsritter - Граальриттер. Небольшая адаптация с намеенным выкидыванием буквы "с" потому как граальСРИттер с точки зрения локализации звучите не самым эстетичным образом. В принципе можно ограничится дословным "Рыцари Грааля", что я до недавнего времени и делал, пока не поймал себя на мысли, что названия двух других рыцарских орденов (Айзенриттер и Штальриттер) перевожу путем обычного транскрибирования. Потому из соображений единообразия и благозвучия остановлюсь на Гральриттерах. Dominion – доминион. Хотя среди фанатов бытует мнение, что Dominion это аллюзия на один из чинов в ангельской иерархии, в переводе на русский звучащий как «Господство». Но по мне такой вариант будет ну совсем некрасиво звучать в диалогах. - 1st Dominion «Carnelia» – Первый Доминион "Карнелия"… duh… - 2nd Dominion «Partitioner» – Второй Доминион "Пенитенциарий". Т.к. под скорее всего под «Partitioner» вероятнее всего имеется в виду священник исповедующий прихожан в соответствующей будке разделенной на две части из соображений анонимности, а пенитенциарий это как раз и есть католический священник исповедующий кающихся в особых случаях. Звучит конечно - язык сломаешь. А кому легко. Жизнь Доминиона это вообще сплошные боль и страдания. - 5th Dominion «Heretic Inquisitor» - Честно говоря понятия не имею какой красивый литературный перевод подобрать для Пятого Доминиона. Heretic Inquisitor же звучит как масло масленное. Можно конечно перевести как "Охотник на Еретиков". Хотя с точки зрения этимологии инквизитор это не охотник, а дознаватель или следователь. Перевод титула просто как "Инквизитор" тоже подойдет, хотя все также далек от совершенства. Какие ваши предложения, дорогие Торквемады? - 8th Dominion «Howling Lion» - Восьмой Доминион "Ревущий Лев" - 9th Dominion «Azure Tastement» – Девятый Доминион "Лазурный Завет" Технологии: - Merkabah - Меркаба. Тут все просто. Прочее: - Stigma – Стигма (само собой). - Recluse Cube – Можно перевести как Куб Отшельника и это будет верно. Хотя в свое время перевел для себя название артефакта как "Куб Анахорета". Суть ровно та же, но звучит не в пример католичней. А для игры про душевные метания инкивизитора что может быть лучше. Ouroboros Society - Сообщество Уроборос. Орг. Структура и личный состав: - The Grandmaster - Раз кисеки любят заигрывать с немецкой мовой и не вышло путаницы с наименованием лидера Граалриттеров - Гроссмейстер будет лучшим выбором для перевода титула главы Уробороса нежели "Великий Магистр". Anguis - Ангис/Змеиный Апостол если нерусское слово уж совсем режут ухо. - II Anguis "The Azure Abyss" - Второй Ангис "Лазурная Бездна" - III Anguis "The Faceless" - Третий Ангис "Безликий" - VI Anguis "The Professor" - Шестой Ангис "Профессор" Ф. Новартис - VII Anguis "The Steel Maiden" - Седьмой Ангис "Стальная Дева" - Enforcer № 0 "The Fool" - Инфорсер № 0 "Шут" - Enforcer № I "The Almighty Conflagration"/"Blazing Demon" - Инфорсер № I "Могучее пожарище"/"Пылающий Демон". Almighty - конечно следовало перевести не как "могучее", а всемогущее, всеобъемлющее. Но слишком много слогов портит звучание, а смысл остается тем же. Также встречал такую адаптацию как "Вечное Пламя". - Enforcer № II "The Bladelord" - Инфорсер № II "Мастер Клинка/Повелитель Клинка/Владыка Клинка". Не один из варианта перевода блейдлорда мне до конца не нравится, но на что-то большее не хватает фантазии. - Enforcer № VI "The Bewitching Bell" - Инфорсер № VI "Чарующий Звон". Знаю, что правильней было бы перевести "Чарующий Колокольчик", но лишние слоги и вдобавок ко всему сам по себе колокольчик не может чаровать, в отличие от издаваемого им звона. - Enforcer № VIII "The Direwolf" - Инфорсер № VIII "Лютый". Как по мне всякое упоминание волков в его прозвище будет лишним. На худой конец считайте это референсом в сторону фильма "Неуловимые Мстители" - Enforcer № IX "The Severing Chains" - Инфорсер № IX "Разбитые Оковы/Цепи Разлуки". Исходя из предыстории персонажа первый вариант предпочтительней (второй поэтичней и с символической точки зрения тоже имеет место быть), хотя с фонетической точки зрения и оставляет желать лучшего. - Enforcer № X "The Phantom Thief" - Инфорсер № X "Незримый Плут/Неуловимый Плут/Фантомный Плут". Я крайне против использования слова "вор" в прозвище того, кто своими действиями возводит кражи в ранг искусства. - Enforcer № XIII "The Black Fang" - Инфорсер № XIII "Черный Клык" - Enforcer № XV "The Angel of Slaughter" - Инфорсер № XV "Ангел смерти". Давайте на чистоту "Ангел бойни/резни" звучит до омерзения трайхардово, даже по меркам эджовой малолетки. Stahlritter - Штальриттер - D. "The Swift" - Д. "Быстрая" - I. "The Stout" - И. "Стойкая" Thirteen Factories - Тринадцать Фабрик. Мне не нравится этот перевод, эти загадочные конструкторские бюро достойны чего-то менее... банального. "Тринадцать Артелей"? Уже получше, есть нотки необходимой экзотички и архаичности, хотя все еще режет слух. "Артель Тринадцати"? Звучит приятней и логическая связь вроде сохранена. - Rosenberg Studio - Ателье Розенберга - Black Workshop - Черная Мастерская Технологии: - Gordias Class Archaism - Архаизм класса "Гордий" - Glorious - "Великолепный" - Celestial Globe - "Небесная Сфера" |
Falkon |
10 July 2018, 20:45
Отправлено
#27
|
Class: Lord EXP: 6768 |
Я просто люблю придираться к словам. Просто люблю придираться к словам при переводе (особенно спасибо Fire Emblem, что официальную локализацию я бы сжигал из огнемёта).
И, поскольку при таком цитат что-нибудь обязательно сломается и Секретный опять придёт ворчать, попробую курсивом. - 1st Dominion «Carnelia» – Первый Доминион "Карнелия"… duh… ??? - 2nd Dominion «Partitioner» – Второй Доминион "Пенитенциарий". Мне одному автоматически хочется прочитать PaTRitioner ? 5th Dominion «Heretic Inquisitor» Перевести на латынь или как там в Вархаммере сделали и так оставить. Ладно, шучу , дальше Инквизитор для еретиков мозг начинает ломаться. - 8th Dominion «Howling Lion» - Восьмой Доминион "Ревущий Лев". Воющий Лев, рычащий будет Roaring. Ну люблю я всякие необычные сочетания слов, которые обычно не используют, что поделаешь . А вот когда их превращают в обычный стандарт не люблю. - The Grandmaster - Раз кисеки любят заигрывать с немецкой мовой и не вышло путаницы с наименованием лидера Граалриттеров - Гроссмейстер будет лучшим выбором для перевода титула главы Уробороса нежели "Великий Магистр". Угу, что б в конце оказалось, что это одно и тоже лицо и не надо было что-то там изобретать, якобы что б не перепутали. А какой кстати и того титул? - Enforcer № VIII "The Direwolf" - Инфорсер № VIII "Лютый". Как по мне всякое упоминание волков в его прозвище будет лишним. А чего так? - Enforcer № X "The Phantom Thief" - Инфорсер № X "Незримый Плут/Неуловимый Плут/Фантомный Плут". Я крайне против использования слова "вор" в прозвище того, кто своими действиями возводит кражи в ранг искусства. Это если он себе подбирал. А если начальство его так назвало и ещё кто по жизни, то для них он как раз просто Призрачный Вор, что б этот тип о себе ни думал. - Enforcer № XV "The Angel of Slaughter" - Инфорсер № XV "Ангел смерти". Давайте на чистоту "Ангел бойни/резни" звучит до омерзения трайхардово, даже по меркам эджовой малолетки. Может так и хотели ? - Papal Guard – Папская гвардия. Вроде бы просто, хотяяя т.к. это же ксидовский перевод, хотелось бы уточнить пол главы церкви. В оригинальном переводе FC они по незнанию обращались к лидеру Уробороса в мужском роде. И хотя я не припоминаю чтобы во главе хоть одного церковного стояла женщина, ситуацию лучше прояснить дабы не оконфузится в будущем. Либо же пойти по аналогии с реальным прототипом – ВС Ватикана, именуемые на Великом и Могучем как «Швейцарская гвардия». Артерийская гвардия – звучит не многим не хуже «папской», но в названии опирается на конкретное географическое положение, а не половую принадлежность первосвященника. Впрочем, термин «папесса» как бы имеет место быть, вот только носит он скорее ироничный тон. Просто вспомнилось как я читал описание Хелсинг с его сэр Интеграл . |
Domaric |
10 July 2018, 21:59
Отправлено
#28
|
Class: Majestic EXP: 2934 |
Восьмой Доминион "Ревущий Лев"
Обычно вой ассоциируется со всякими волками и собаками. Словосочетание "Воющий лев" звучит немного странно. Инфорсер № VIII "Лютый" Если ты носишь прозвище "Лютый", то это уже должно означать что ты зверюга. Всякие дополнения в виде волков/медведей/бурундуков уже не несут существенной информации. Инфорсер № X "Незримый Плут" Судя по всему, прозвища они выбирают сами. И учитывая насколько этот чувак высокопарный и напыщенный пижон чем больше словесных вывертов будет в его псевдониме - тем лучше. |
Domaric |
25 March 2019, 18:06
Отправлено
#29
|
Class: Majestic EXP: 2934 |
Небольшое мнение по поводу перевода организации "Crossbell Guardian Force". Небольшому вооруженному контингенту, обеспечивающему безопасность внутри кроссбеллской автономии. Вероятно всего списывались они собственно с японских Сил самообороны, появившихся после окончания 2-й Мировой Войны в результате американской оккупации с последующей демилитаризацией Японии. То есть в этом ключе, "Силы Самообороны Кроссбелла" будут звучать правильнее чем "Миротворческие Силы Кроссбелла", т.к. миротворческие силы все же подразумевают под собой иностранные/международные подразделения введенные в страну, если та не в состоянии решить сложившиеся проблемы собственными силами. Как, например, было в SC, когда Осборн выслал «на помощь» Либерлу бронетанковую дивизию под началом Оливерта и Зекса. Но Guardian Force состоит преимущественно из кроссбеллцев и потому миротворческими силами, в привычном нам понимании, называться не может.
Как вариант можно использовать термины "Силы национальной безопасности" или даже «Национальная гвардия». Но есть один тонкий момент, почему мне не очень нравится подобные версии перевода. Дело в том, что кроссбеллская арка – самая политизированная, и всякий мало-мальски знакомый с особенностями мышления политиков/дипломатов прекрасно знает какое большое значение те придают семантике. А учитывая особый административно-правовой статус Кроссбелла, мне даже страшно прдставить с какой жестокостью и цинизмом Осборн с Роксмитом, путем многократного ударения деревянными фаллосами по лбу, выбили бы из головы любого, заикнувшегося о национальном самоопределении кроссбельцев, политикана сию крамолу. Поэтому любое упоминание нации в названии вооруженных формирований автономии будет смотреться просто глупо в рамках сеттинга и порочной человеческой логики. Посему единственной имеющейся у меня на данный момент альтернативой перевода «Guardian Force» как «Силы Самообороны Кроссбелла» будет –«Корпус Безопасности Кроссбелла». Преимущества этой версии не столько смысловые, сколько фонетические. Меньше слогов – проще для восприятия («Силы СамООбОрОны» воспринимается не слишком приятно для уха). Да и КБК также звучит получше чем ССК (ёмаё, ну прям как сиська… хотя это ж Кроссбелл). |
Falkon |
25 March 2019, 20:37
Отправлено
#30
|
Class: Lord EXP: 6768 |
Цитата ...ССК (ёмаё, ну прям как сиська… хотя это ж Кроссбелл). Мы уже имеем TitS, даёшь вторую ! |
Упрощённая версия | Сейчас: 28 March 2024, 14:42 |
Powered by Invision Power Board(Trial) v2.0.3 © 2005 IPS, Inc. |