Перевод манги Terranigma
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Перевод манги Terranigma
Sobakus |
5 February 2016, 12:33
Отправлено
#1
|
Class: Lord EXP: 12324 |
Добрался до сканера и 2 дня сканировал .
Следующий этап - всё красиво отредактировать и сделать приятным для чтения. А дальше будет самое весёлое - перевод. Больше всего мне мозг выносит полное отсутствие пробелов между словами . |
Sobakus |
12 February 2016, 18:34
Отправлено
#21
|
Class: Lord EXP: 12324 |
Цитата Итого, фразу можно примерно перевести, как: Теперь он может принимать любую форму (?). Трудно понять о чём он говорит. Йоми вроде никаких форм не принимал. Вот палка у него меняется часто. Да и сам он иногда меняет форму - тут вот к примеру:http://s018.radikal.ru/i516/1602/f7/5c9fb37a2e32.jpg Цитата パン粉だろうが! (=хлебные крошки/мука blink.gif) Это он наверно дверь превращает в "крошки" и "вату" .綿だろうが! (вата, она и по-японски вата.. icon_lol.gif ) Цитата プライムブルーだろうがな! (Prime Blue - какой-то предмет из игры, который надо собирать, не помню что это.. Вот тут все локации, где это можно найти http://i-njoy.net/ten_16.html) Судя по колличеству - это Magirock. В манге он пару раз появлялся. Цитата Это откуда? Оригинал можешь привести? Это название одной из частей - вот:http://s017.radikal.ru/i419/1602/59/7e6c8688ee4f.jpg Цитата В разы проще овладеть парой-тройкой европейских языков,нежели разбирать эти закорючки. Да, это правда. В европейских языках очень быстро начинаешь видеть общее звено, и дальше только легче... Но японский... Да, красиво смотрится, но тот факт, что вся Япония сама канджи полностью не знает... говорит лично мне о полной непригодности такой письменности. Ей место в музее. Цитата Значит, Беруга приказывает Арку: "Ты лишь жалкая кукла, не говори так, как будто всё знаешь!" Это красиво звучит! |
Falkon |
12 February 2016, 19:20
Отправлено
#22
|
Class: Lord EXP: 6768 |
Цитата C его копьём вообще странная штука - оно у него то появляется, то исчезает. При том каждый раз разное. Оно конечно и в самой игре так было, но в манге я пока не нашёл этому объяснения. Может в первом томе что-то неправильно недоперевели? |
Shadowserg |
12 February 2016, 20:36
Отправлено
#23
|
Class: Swordsman EXP: 12434 |
Цитата Вот палка у него меняется часто. Да и сам он иногда меняет форму - тут вот к примеру: Мда.. что-то странное. А в первом томе манги не объяснялось?Цитата Это название одной из частей - вот И как ты в итоге перевёл? Смысл-то понятен: за дверью интриги (или типа того), но как это на русском выразить.陰謀の扉 - двери сюжета, интриги 陰謀 plot; intrigue; scheme の中へ - into, за Короче смысл, что сюжетная интрига раскрывается = мы направляемся за двери "сюжетной интриги". |
Sobakus |
13 February 2016, 23:15
Отправлено
#24
|
Class: Lord EXP: 12324 |
Цитата Может в первом томе что-то неправильно недоперевели? Перечитываю мангу, но точного объяснения вроде и нет. Про Magirock расскажут, а вот палка у Арка как-то сама собой появилась. А насчёт его супер способностей, то тут наверно нужно просто воспринимать как данность - ближе к концу его вообще убьют, а он воскреснет как Иисус. И опять-таки никаких объяснений. Мда.. что-то странное. А в первом томе манги не объяснялось? Цитата Короче смысл, что сюжетная интрига раскрывается = мы направляемся за двери "сюжетной интриги". А я подумал, что имеется ввиду как "саспенс" у Хичкока - интрига закрытой двери - когда герой к ним подходит и его распирает от загадочности .Вот я добрался до двух самых ужасных страниц в манге - больше всего слов и нифига не понятно . http://s017.radikal.ru/i442/1602/a6/7b2f190c9365.jpg В начале Йоми рассказывает про то, что с ним было и явно сочиняет. Потом Арк вспоминает про плащ от Elle (マント), который должен был быть у Йоми. Но Йоми опять начинает нести какую-то ересь, какая-то игра слов... А вот уже на другой странице Арк снова в плаще. |
Shadowserg |
15 February 2016, 22:04
Отправлено
#25
|
Class: Swordsman EXP: 12434 |
Цитата Вот я добрался до двух самых ужасных страниц в манге - больше всего слов и нифига не понятно Да... малопонятный кусок. В начале Йоми говорит, что мол он (или они - тут おいら) долго ждал Арка, когда тот его спасёт, при этом претворялся (ふりした - претворяться) яйцом. Но потом Йоми обвиняет Арка, что тот про него забыл. Арк: Дурак, конечно нет. Йоми: パンポコ (несёт какую-то пургу ) Арк: А? Что-то похолодало, дай-ка плащик. Йоми: Я тебе не шкаф. (タンス - шкаф) Йоми: Не хочу, чтобы меня называли шкафом. (**тут совершенно непонятное слово たんぽこ). Арк: А ну давай сюда плащ!! **дальше идут, вроде, спец. эффекты ударов, т.е. Арк отлупил Йоми** Йоми: А! Хорошо-хорошо, я передумал - верну! И копьё тоже. ---------------------- Следующая страница. Арк в плаще. Арк: Ну что, пойдёшь со мной? Йоми: А копьё и мантию отдашь? **用なしってわけ - что значит - не понятно... ** Арк: Нет, я же сказал. Арк (видимо, сам с собой): Этот парень (про Йоми) довольно опасен. Всё-таки я имею дело с его тёмный двойником (**видимо, этот Йоми из тёмного мира**). Дальше Арк говорит, что злые боги (邪神) испытывают его (или типа того) и что надо быть начеку. --------------------------------------------- В общем, жуть для перевода, конечно. Абсолютно всё далеко от классического японского, который в самоучителях и учебниках. Даже в играх лексика как-то проще. В плане сокращений и слэнгов. В общем, перевод манги - это вообще отдельное направление японского, походу... |
Sobakus |
16 February 2016, 18:39
Отправлено
#26
|
Class: Lord EXP: 12324 |
Shadowserg, ещё раз спасибо за помощь!
Цитата (или они - тут おいら) Что эта "Ойра" означает точно я так и не нашёл... Цитата Арк: А? Что-то похолодало, дай-ка плащик. Вот к чему там шкаф тоже так и не понял. А насчёт плаща там важный момент, что это та самая Elle's Cape (по игре) и он в первом томе отдал её Йоми на хранение. Йоми: Я тебе не шкаф. (タンス - шкаф) Цитата (**тут совершенно непонятное слово たんぽこ). И вот в нём самая проблема. Там это слово в двух вариантах записано, так, что я думаю, что это такая игра слов, что у японцев же часто бывает. Я нашёл たんぽ, без ко:То есть насколько я понял Йоми плащ скрутил и использовал как подушку, из-за чего Арк ему и навалял. Другой смысл мне трудно подобрать . Цитата В общем, жуть для перевода, конечно. Абсолютно всё далеко от классического японского, который в самоучителях и учебниках. Даже в играх лексика как-то проще. В плане сокращений и слэнгов. Да, тут ещё от персонажа зависит. Когда Йоми что-то начинает говорить я вообще ничего не понимаю . К манере Арка постепенно привыкнуть можно. Цитата В общем, перевод манги - это вообще отдельное направление японского, походу... Дальше всё проще (по крайней мере до конца первой части). Меня эти 2 страницы с самого начала больше всего пугали. Думаю, тут без "отсебятины" никак не обойтись . |
Sharp |
27 January 2017, 00:38
Отправлено
#27
|
Class: Trash EXP: 0 |
А здесь Арк тоже в третьем лице говорит о себе?
|
Sobakus |
27 January 2017, 18:33
Отправлено
#28
|
Class: Lord EXP: 12324 |
Цитата А здесь Арк тоже в третьем лице говорит о себе? Раза три. Можешь сам почитать тут:http://mangapark.me/manga/terranigma |
Упрощённая версия | Сейчас: 30 March 2024, 00:18 |
Powered by Invision Power Board(Trial) v2.0.3 © 2005 IPS, Inc. |