IPB

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Reply to this topicStart new topicStart Poll

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный

> Перевод манги Terranigma

Sobakus
post 5 February 2016, 12:33
Отправлено #1


Group Icon

Class: Lord
EXP: 9234



Добрался до сканера и 2 дня сканировал gigi.gif .


Следующий этап - всё красиво отредактировать и сделать приятным для чтения. А дальше будет самое весёлое - перевод. Больше всего мне мозг выносит полное отсутствие пробелов между словами icon_eek.gif .
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Shadowserg
post 5 February 2016, 14:20
Отправлено #2


Group Icon

Class: Swordsman
EXP: 11010



Sobakus beer.gif Глянуть бы примеры страниц, чтоб оценить насколько там сложный яп.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sobakus
post 5 February 2016, 16:38
Отправлено #3


Group Icon

Class: Lord
EXP: 9234



Цитата
Глянуть бы примеры страниц, чтоб оценить насколько там сложный яп.
Там рядом с каждой канджи стоит транскрипция в катакане, так, что в теории не всё так плохо, если бы не отсутствие пробелов...

Страницы пока в чистом виде - так, как отсканировал. Вот последние 6:
http://s014.radikal.ru/i326/1602/c7/6037766f3860.jpg
http://s017.radikal.ru/i416/1602/df/84cfa0386bc6.jpg
http://s017.radikal.ru/i427/1602/2e/c069030306ea.jpg

Цитата
Два дня одну обложку?
Всю книжку, конечно icon_lol.gif . 190 страниц.

Цитата
Удачи тебе в этом нелёгком деле.
Спасибо icon_smile.gif .
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
XellosDarkSlayer
post 5 February 2016, 17:03
Отправлено #4


Group Icon

Class: Majestic
EXP: 4379



Цитата(Sobakus @ Feb 5 2016, 16:38)
Страницы пока в чистом виде - так, как отсканировал. Вот последние 6:
http://s014.radikal.ru/i326/1602/c7/6037766f3860.jpg
http://s017.radikal.ru/i416/1602/df/84cfa0386bc6.jpg
http://s017.radikal.ru/i427/1602/2e/c069030306ea.jpg
*


Когда то уже сканировал мангу? Уж больно качественные сканы,особенно учитывая что без разрезания страниц сделаны icon_eek.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Shadowserg
post 5 February 2016, 22:38
Отправлено #5


Group Icon

Class: Swordsman
EXP: 11010



Цитата
Там рядом с каждой канджи стоит транскрипция в катакане, так, что в теории не всё так плохо, если бы не отсутствие пробелов...
Вроде, все слова простые, кандзи тоже, даже без транскрипции, но... нюансы, нюансы... оставляют некоторое впечатление, что чего-то ты слегка недопонимаешь / упускаешь. И в этом весь японский. Пока тонну манги / игр не прочитаешь, руку не набьёшь, по ходу, так оно и будет. icon_sad.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Racast
post 6 February 2016, 21:21
Отправлено #6


Group Icon

Class: Majestic
EXP: 2248



Sobakus
Рекомендую скачать A Dictionary of Basic Japanese Grammar (Seiichi Makino and Michio Tsutsui) и возможно Intermediate из той же серии.
Это справочник грамматики, который можно назвать словарём. Жутко удобен алфавитным перечнем, что экономит кучу времени.
Выглядит это как-то так:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Shadowserg
post 6 February 2016, 22:41
Отправлено #7


Group Icon

Class: Swordsman
EXP: 11010



Racast, спасибо. Хорошая вещь. beer.gif

Что удалось понять в манге.

http://s014.radikal.ru/i326/1602/c7/6037766f3860.jpg

Беруга говорит:

人形 (кукла / марионетка)

分際 social standing

で падеж http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=de

知る знать + суффикс ような (добавляет оттенок "выглядит как", например うまいそうな - выглядит вкусно). 知った - прошедшее время.

Короче, 知ったような я бы перевёл "незнающий", т.е. грубо говоря "выглядящий как знающий, но на самом деле..".

きく - слушать. きくな - не слушай! (повелительное отрицательное наклонение).

--------------

Итого, без предыдущего контекста трудно понять. Но похоже:
"Не слушай ничего не знающих марионеток (кукол)!".

или.. это он про себя говорит "Не хочу слушать марионетку!" Тут ХЗ, без предыдущего контекста не понять.

------------

Арк: Дурак!

-----------


Арк: А разве сам ты не марионетка Дарк Гайи?

てめ - грубоватое "ты!"

---------

Следующая пикча http://s017.radikal.ru/i416/1602/df/84cfa0386bc6.jpg

Элли: Отправляешься в Кристалл Холм (ホルム)?

Арк: Да...

Арк: Этот мир существует не ради Дарк Гайи, и не для того чтобы им кто-то правил.

支配 управлять + される = 支配される. される - показатель, так сказать, принудительного падежа.

окончание わけ - обычно означает причину

Арк: Даже я! ( だって - даже)

Арк: Это я понял от того упрямого старика.

頑固 - упрямый, じじ - старик, に - показатель страдательного залога (в данном случае)

Грубо говоря: старик заставил его это понять. (わからせてやる)

--------

Элли: Арк, я...

Арк: Элли!

Арк: Я всё ещё хочу отправиться на поиски приключений (冒険). Меня ждёт мир, полный тайн и загадок. (**грубо говоря: там много чего я не видел**).

Элли: Ты только вернулся и уже вновь уходишь? С утра или ночью?

**тут не особо понял конструкцию だろうが. Вообще, だろう - это вероятностное наклонение, только что там делает が на конце не очень понятно. Но япошки просто обожают в конец фраз кидать всякие окончания, которые не особо несут смысл. То же ぜ у Арка во фразах - это просто показывает, что это грубоватый парень говорит**

-------------

http://s017.radikal.ru/i427/1602/2e/c069030306ea.jpg

Арк: Поэтому, Элли. Не поможешь ли ты мне собраться в дорогу?

Элли: Да, конечно.

----------

Дальше Арк отправляется в путешествие.

Арк: Я пошёл! (いってくる)

Арк: Верь, в свою настоящую мечту!

Элли: Счастливого пути, Арк!

------------------

Конец. (おわり)

Вот, как-то так всё это переводится. Очень-очень много тонкостей надо знать. И пока руку не набьёшь - мозг вскипает. wacko.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Racast
post 7 February 2016, 12:33
Отправлено #8


Group Icon

Class: Majestic
EXP: 2248



Shadowserg
Цитата
Элли: Ты только вернулся и уже вновь уходишь? С утра или ночью?
Думаю, это говорит Арк, окошки подозрительно не объединены. Если это говорит Элли, Арк как-то нагло игнорит её вопрос на след. странице. Ещё тут мужское -だ и -だろうが вместо более вежливого-женственного -でしょうか. Только тогда первое предложение не понятно (なっ帰ったらすぐ出発だ!), если не ошибаюсь "ta" форма + ra должно обозначать что-то вроде "если/когда 'то-то', то/тогда 'то-то'", как в этом примере. Получается, "Как только вернусь, я сразу пойду в путь", что, скорее всего, далеко от правды. wacko.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Shadowserg
post 7 February 2016, 17:07
Отправлено #9


Group Icon

Class: Swordsman
EXP: 11010



Racast Согласен. Тоже об этом подумал.

Цитата
если не ошибаюсь "ta" форма + ra должно обозначать что-то вроде "если/когда 'то-то', то/тогда 'то-то'
Так точно.

Знаешь, что меня смутило ещё? В начале странице Элли спрашивает: 行くの...? クリスタル ホルムへ...

Из яп. википедии следует, что クリスタル ホルム - это Crysta (первоначальная деревня).

Но на картинках они явно уже и так в деревне находятся, так куда он собрался идти-то? icon_eek.gif

Цитата
Ещё тут мужское -だ и -だろうが
Да. И это двойное -だろうが я в каких-то аниме / играх встречал. Что означает: "без разницы".

Т.е. Арк говорит:

"Как только вернусь (в Crysta? blink.gif), так тут же отправлюсь в новое путешествие. Без разницы утром или глубокой ночью".

Цитата
А в книжке 190 страниц...
Да... skull.gif Я всё-таки склоняюсь к варианту, чтобы "набить руку", надо проходить японские игры, уже переведённые на англ. Так можно хоть сравнить правильность перевода. Но это нудно... хочется ведь сразу что-нибудь новенькое и неизведанное... icon_lol.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sobakus
post 8 February 2016, 15:33
Отправлено #10


Group Icon

Class: Lord
EXP: 9234



Цитата
Когда то уже сканировал мангу? Уж больно качественные сканы,особенно учитывая что без разрезания страниц сделаны
Не доводилось, но со сканером у нас давние отношения icon_lol.gif . Легко сканируется начало книги и конец, а вот в середине трудно без blur'ов сделать, но на фотошопе уже доведу до ума.

Цитата
Вроде, все слова простые, кандзи тоже, даже без транскрипции, но... нюансы, нюансы... оставляют некоторое впечатление, что чего-то ты слегка недопонимаешь / упускаешь. И в этом весь японский.
Да, у меня такое же впечатление. Тут, правда, помогает то, что переведена первая часть (официально, кстати) и то, что есть игра всё-таки на английском. По контексту кое о чём можно догадаться. Хотя автор там не мало чего добавил...

Цитата
Рекомендую скачать A Dictionary of Basic Japanese Grammar (Seiichi Makino and Michio Tsutsui) и возможно Intermediate из той же серии.
Это справочник грамматики, который можно назвать словарём. Жутко удобен алфавитным перечнем, что экономит кучу времени.
Большое спасибо! Мои первые попытки показали мне прежде всего, что нужно хоть немного понимать грамматику. Всякие частицы, артикли и пр.

Shadowserg, большое спасибо за такой подробный перевод! beer.gif
Цитата
"Не слушай ничего не знающих марионеток (кукол)!".

или.. это он про себя говорит "Не хочу слушать марионетку!" Тут ХЗ, без предыдущего контекста не понять.
Наверно второе. На предыдущей странице он сам ничего не говорил.
http://s019.radikal.ru/i616/1602/00/b0fa1eafea71.jpg
(Кстати, тут один из самых крутых моментов на мой взгляд в манге, когда Арк вырубил Беругу броском Йоми gigi.gif )

Цитата
Но на картинках они явно уже и так в деревне находятся, так куда он собрался идти-то?
А они в надземной версии Кристы (уже не помню как она называется). Где-то ещё в начале второго тома Арк говорил, что обязательно в конце вернётся в Кристу. "Чего бы ему это не стоило" и всё такое...

Цитата
Без разницы утром или глубокой ночью
Звучит как выражение какое-то.

Цитата
Сдаётся мне, Собакус быстренько "забьёт" на этот перевод.
Ты знаешь, сам удивляюсь, но я все свои проекты рано или поздно (обычно очень поздно) довожу до конца. У меня мозги, как мне кажется, как раз заточены под долгосрочные проекты. Тут нужно быть немного немцем, немного евреем, немного японцем и контрольный: русским gigi.gif . Такая у меня формула.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Shadowserg
post 8 February 2016, 19:02
Отправлено #11


Group Icon

Class: Swordsman
EXP: 11010



Цитата
Кстати, тут один из самых крутых моментов на мой взгляд в манге, когда Арк вырубил Беругу броском Йоми
Да, это эпик! icon_lol.gif

Цитата
А они в надземной версии Кристы (уже не помню как она называется).
Тогда всё становится на свои места.

------------------

Теперь попробуем перевести эту стр.

Арк: 許してやるから!

**вообще-то переводится как "Потому что прощу / разрешу". -から - означает причину.. Но звучит как-то странно в контексте, когда Арк готовится запузырить Беруге в лицо Йоми**.

Арк: Давай, Йоми!

**出てこい - выходи**

Дальше.

Арк: Видал? Разрывную силу бомбы!

**мне кажется тут просто эпическое какое-то название атаки Арк придумал, типа: "Разрывной взрывной бросок!". Может как-то с бейсболом связано, япошки ведь от него без ума..**


Далее.

Арк: Ты погряз в своих мерзких амбициях!

野望〘やぼう〙кн. притязания, амбиции, честолюбие

掲げる〘かかげる〙1) поднимать над головой, нести высоко подняв; 2) вывешивать (флаг и т.п.); 3) помещать в печати

-やがる суффикс презрения

**короче, Арк говорит, что презирает мерзкие амбиции Беруги**

Далее.


Арк: Никто не должен править этим миром. Ни боги, ни люди!
**жуткий пацанский слэнг у Арка wacko.gif **

**и опять двойное だろうが, だろうが - но это мы уже выяснили по прошлым стр. манги**

Арк: Ведь все мы дети этой Земли! (**буквально: всех нас породил этот мир**)

**в общем, эдакое философское заключение smile.gif**
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Racast
post 8 February 2016, 20:26
Отправлено #12


Group Icon

Class: Majestic
EXP: 2248



Shadowserg
Немного добавлю.
Цитата
**мне кажется тут просто эпическое какое-то название атаки Арк придумал, типа: "Разрывной взрывной бросок!". Может как-то с бейсболом связано, япошки ведь от него без ума..**
へっぽこ — это неудачный, никчёмный, дурацкий и т.д. Самоирония в общем.
т.е. "Силу никчёмной бомбы!"
Цитата
Арк: Ты погряз в своих мерзких амбициях!
つまんねェ — скучный, разочаровывающий. т.е. тут не обвинение, а разочарование (ったく) "Ну что за нелепые амбиции/глупая причина".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sobakus
post 9 February 2016, 16:00
Отправлено #13


Group Icon

Class: Lord
EXP: 9234



Цитата
Похвально. Тогда тем более удачи тебе в этом проекте.
Спасибо icon_smile.gif . Я, думаю, год с учётом обработки страниц и перевода с лихвой хватит. Торопиться не стоит.

Цитата
**вообще-то переводится как "Потому что прощу / разрешу". -から - означает причину.. Но звучит как-то странно в контексте, когда Арк готовится запузырить Беруге в лицо Йоми**.
Возможно это продолжение его речи с предыдущей страницы, где он эпично выломал злую дверь icon_lol.gif :
http://s020.radikal.ru/i702/1602/23/4d011ae99d1f.jpg

Цитата
へっぽこ — это неудачный, никчёмный, дурацкий и т.д. Самоирония в общем.
Мне кажется там больше по смыслу подходит "наспех сделанная" или вообще "самодельная". Мне переводчик только такой перевод и выдал:
http://www.romajidesu.com/translator/%E3%8...%81%BD%E3%81%93

Цитата
жуткий пацанский слэнг у Арка
Да, я раньше думал, что один Наруто так разговаривает icon_lol.gif


Кстати, если кто-то не в курсе о чём тут речь, то первую книгу манги можно прочесть тут:
http://mangapark.me/manga/terranigma
(обратите внимание на поразительно высокий рейтинг этой казалось бы совершенно неизвестной вещи icon_eek.gif . Я думаю, что заслуженно.)

Потом надо будет ещё скачать эту первую часть тоже и оформить обе книги как что-то целое.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Shadowserg
post 9 February 2016, 19:45
Отправлено #14


Group Icon

Class: Swordsman
EXP: 11010



Цитата
Возможно это продолжение его речи с предыдущей страницы, где он эпично выломал злую дверь
Ну, да. В конце Арк говорит: Это твой последний шанс (**извиниться типа**).

А ещё он Йоми то ли спрятал, то ли ещё что-то с ним сделал. По крайней мере, Беруга говорит: у тебя нет копья, нет Йоми. А Арк ему отвечает: "Не удивляйся". И на след. стр. говорит: Выходи Йоми!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Racast
post 9 February 2016, 22:01
Отправлено #15


Group Icon

Class: Majestic
EXP: 2248



Sobakus
Удачи с переводом. Придётся запастись кучей терпения, особенно на первых порах.
Цитата
Мне кажется там больше по смыслу подходит "наспех сделанная" или вообще "самодельная".

Оно очень многое может означать, судя по примерам использования, какие я видел, но суть обычно одна, говоря по-английски "good-for-nothing".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Shadowserg
post 9 February 2016, 22:26
Отправлено #16


Group Icon

Class: Swordsman
EXP: 11010



Цитата
Придётся запастись кучей терпения, особенно на первых порах.
Да... stretcher.gif

Но хорошая новость в том, что это реально даже с самыми минимальными знаниями. Схема такая: вбиваешь в гугл переводчик и подгоняешь под контекст. Всё равно, сколько бы ты там не наврал, вряд ли тебя кто-то осудит. gigi.gif

Я так Brandish 4 переводил. И вроде всё довольно складно получилось. icon_lol.gif

Некоторые таким методом даже визуальные новеллы умудряются проходить. blink.gif

Помимо гугла, ещё сюда можешь вбивать: http://translate.weblio.jp
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sobakus
post 11 February 2016, 14:51
Отправлено #17


Group Icon

Class: Lord
EXP: 9234



Цитата
По крайней мере, Беруга говорит: у тебя нет копья, нет Йоми.
C его копьём вообще странная штука - оно у него то появляется, то исчезает. При том каждый раз разное. Оно конечно и в самой игре так было, но в манге я пока не нашёл этому объяснения.

Цитата
Удачи с переводом. Придётся запастись кучей терпения, особенно на первых порах
Спасибо. Это я уже понял icon_lol.gif . Хотя не всё так страшно. Там куча страниц с одной-двумя фразочками типа "трах-тебе-дох хана всем" gigi.gif .

Цитата
Но хорошая новость в том, что это реально даже с самыми минимальными знаниями. Схема такая: вбиваешь в гугл переводчик и подгоняешь под контекст. Всё равно, сколько бы ты там не наврал, вряд ли тебя кто-то осудит.
Ага. Я решил пусть будет "художественно", но не противоречуще. Некоторые вещи всё равно дословно не переведёшь, или переведёшь, но больно нескладно получится.

Вот вчера долго ломал голову над тем как нормально перевести "Inbou no tobira no nakahe" wacko.gif .

Цитата
Некоторые таким методом даже визуальные новеллы умудряются проходить.
Хардкорно однако icon_smile.gif .
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Shadowserg
post 11 February 2016, 18:22
Отправлено #18


Group Icon

Class: Swordsman
EXP: 11010



Перед тем как дверь вышибить, Арк говорит:

"今さら あいつ の中身がなんでできてようと".

今さら - уже

あいつ - он (Йоми)

中身 - наполнение, содержание (contents; interior; substance; filling; (sword) blade)

なんで (похоже, это сокращение от 何でも, т.е. any; whatever one likes; by all means; anything; everything).

できて - тэ-форма от 出来る (мочь).

ようと (вроде, это 用途 - использовать)

т.е. できてようと - может использовать

Итого, фразу можно примерно перевести, как: Теперь он может принимать любую форму (?).

Дальше Арк говорит (опять с перечислением だろうが):

パン粉だろうが! (=хлебные крошки/мука blink.gif)

綿だろうが! (вата, она и по-японски вата.. icon_lol.gif )

プライムブルーだろうがな! (Prime Blue - какой-то предмет из игры, который надо собирать, не помню что это.. Вот тут все локации, где это можно найти http://i-njoy.net/ten_16.html)

Цитата
Вот вчера долго ломал голову над тем как нормально перевести "Inbou no tobira no nakahe"
Это откуда? Оригинал можешь привести?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ящер
post 11 February 2016, 21:04
Отправлено #19


Group Icon

Class: Majestic
EXP: 2659



Не,азиатские языки-это топь,ужас и мрак.В разы проще овладеть парой-тройкой европейских языков,нежели разбирать эти закорючки. bu.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Shadowserg
post 11 February 2016, 22:22
Отправлено #20


Group Icon

Class: Swordsman
EXP: 11010



Кандзи только по-началу кажутся адом. Потом приходит понимание, что китайцы, всё-таки, не от фонаря их сочиняли. Жаль авторы кандзей не записали, что же они имели в виду. Поэтому некоторые йероглифы кажутся супер-абстрактными. wacko.gif

Японские кандзи хуже тем, что япошки их заимствовали у китайцев. Поэтому появилось два чтения: онное (китайское) и кунное (японское). Итого у каждого кандзи два чтения... Ага, щазззз. icon_lol.gif По 3 она и по 5 кунов - вполне может быть.

Т.е. если китаец выучил 1 кандзи = 1 чтение, то нам (и япошкам) придётся учить:
- кандзи (его значение и не одно)
- как его писать (это опционально в компьютерную эру, но помогает лучше запомнить)
- онные чтения
- кунные чтения
- исключения по чтению (и их много)

Из плюсов японского по сравнению с китайским (хоть и не знаток его), могу выделить лишь азбуки, благодаря которым проще распознать чтение.

--------------------

Небольшое уточнение в переводе манги.

口を利く (口をきく) переводится говорить (to speak; to utter).

И вот примерчик ещё: https://tatoeba.org/eng/sentences/show/91445

Т.е. 口をきくな - не говори!

Значит, Беруга приказывает Арку: "Ты лишь жалкая кукла, не говори так, как будто всё знаешь!"

知ったような - знающий

Как-то так.. icon_smile.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Fast ReplyReply to this topicTopic OptionsStart new topic
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

 

Упрощённая версия Сейчас: 19 November 2019, 08:53
Powered by Invision Power Board(Trial) v2.0.3 © 2005  IPS, Inc.