IPB

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Reply to this topicStart new topicStart Poll

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный

> Термины в играх Falcom, Происхождение и написание

WildServal
post 29 March 2019, 19:49
Отправлено #41


Group Icon

Class: Elite
EXP: 640



Цитата
"Мамзель" звучит как-то слишком фамильярно и даже уничижительно.

Ну так в фамильярности вся суть как раз. Уничижительно - не сказал бы. Имхо, это очень в духе Рэнди. Добродушное прозвище, которое вполне можно применить к подруге/коллеге, и она не обидится. За глаза так вообще отлично звучит как "Наша Мамзель сделала то-то и то-то".

Цитата
С Тиоске и правда сложнее

Чаёк... А если серьезно, то реально непростая задача. Тиосик разве что действительно подойдет. Тиусик возможно даже, что несколько привычнее
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Hashmal
post 29 March 2019, 20:05
Отправлено #42


Group Icon

Class: Elite
EXP: 687



Цитата
Другой вопрос, нужно ли склонять имя КеА или же нет?
Ну я вообще считаю, что в русском языке склонять надо всё, что склоняется. А что не склоняется - переиначивать и тоже склонять. Другое дело - это ведь формально не имя, а аббревиатура.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
WildServal
post 29 March 2019, 20:06
Отправлено #43


Group Icon

Class: Elite
EXP: 640



Цитата
Ну я вообще считаю, что в русском языке склонять надо всё, что склоняется. А что не склоняется - переиначивать и тоже склонять.

Пальто и киви тоже?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Domaric
post 29 March 2019, 20:23
Отправлено #44


Group Icon

Class: Majestic
EXP: 1127



Цитата
Ну я вообще считаю, что в русском языке склонять надо всё, что склоняется. А что не склоняется - переиначивать и тоже склонять.
Не уверено что согласен с этим утверждением. Например у нас на работе есть один немец и вот его его имя как раз таки и не склоняется. Поэтому в необходимости склонять некоторые "экзотические" имена (а аббревиатуры и подавно) я не очень уверен.
И кстати...
Цитата
Другое дело - это ведь формально не имя, а аббревиатура.
Как переводить расшифровку "Key of A(ll?)" то будем?
Из пришедшего на ум пока только "Ключ естества Абсолютного". Тем более, тут с интерпретацией нужно быть осторожнее, чтобы ненароком не переиначить имя персонажа.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Hashmal
post 29 March 2019, 20:24
Отправлено #45


Group Icon

Class: Elite
EXP: 687



Пальто - конечно. Оно всегда склонялось. Киви? Да а почему нет. Я вот вбил в гугл "две киви" и гугл вполне себе нашёл. То есть, вариант существующий.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
WildServal
post 29 March 2019, 20:31
Отправлено #46


Group Icon

Class: Elite
EXP: 640



Цитата
Как переводить расшифровку "Key of A(ll?)" то будем?
Из пришедшего на ум пока только "Ключ естества Абсолютного".

Ключ единственно-абсолютный. Ключ единственный абсолютный. Ключ единства абсолютного? Естество мне не очень нравится, звучит в целом это как нечто церковное, а КеА, насколько я знаю (а знаю я немного, к счастью), к церкви относится постольку-поскольку. Да, я понимаю, что это не совсем "скелетный ключ", и "Ключ от всего" с моим вариантом не очень вяжется.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Domaric
post 7 April 2019, 14:36
Отправлено #47


Group Icon

Class: Majestic
EXP: 1127



Итак, граждаен заинтересованные и не очень. Какое ваше мнение относительно перевода терминологии касающихся всяких криминальных элементов Кроссбелла.
Для начала двух уличных банд Testamets и Saber Vipers.

Если с первыми все относительно просто и перевод "Завет(ы)" будет не только корректным, но и благозвучным (по аналогии Old Testament - Ветхий Завет и New Testament - Новый Завет), то вот что делать со вторыми? "Себлегадюки" звучит, давайте на чистоту, тупо. Возможно есть смысл подобрать какой-то близкий по смыслу аналог вроде "Стальные Гадюки".

Что до более крупных преступных сообществ, то тут в переводе не вижу смысла. Единственный спорный момент с произнесением Revache, как оно будет правильнее на итальяно.
А вот с переводом погонял местных паханов уже не так все однозначно.

Начнем же с лица обложки журнала Hot Shot, несравненнго Гарсию... Росси по прозвищу "Killing Bear". И хотя мой внутренний тролль просто желает перевести сию пыгу как "Убивающий Медвед", мы жетук как бы все люди уважаемые и серьезные lol1.gif, а перевод кисековскх терминов - серьезный бизес. Так что в теории "Шатун" был бы самым правильным переводом, если бы не одно маленькое НО. Мгновенной ассоциацией не с медведем-убийцей, а алкашом не способным и метра пройти по прямой. А потому предлагаю искать обходные пути вроде "Старого Гризли". Такое прозвище звучит достаточно угрожающе чтобы его мог носить глава инфорсеров какой-нибудь Коза Ностры. К тому же некоторые персонажи и так обращаются к Гарсии как oldman и по сюжето его вроде как преподносят как бывшего вояку-ветерана, подавшегося в преступность. Хотя не отрицаю, что к переводу "Killing Bear" я отнесся чересчур либерально, пояэтому если у кого есть лучшие предложения...

Вторым у нас на очереди - представитель кальвардских триад, несменяемыы и непотопляемый председатель Цяо Ли по прозвищу "White Orchid Dragon". icon_eek.gif
И как, с вашего долбанного позволения, вы предлагаете переводить это прозвище на русский!? Притаившийся в орхидее дракон? Хотя нет, знаете что, учитывая общую важность этого персонажа для серии по сей день, предлагаю называть этого ускоглазого просто "Чмом".

Ну и самое вкусное я конечно оставил напоследок. Черный Властелин всея кисек и предпоследний негр Земурии, известный нам лишь как Abbas.
И мне все равно на логику, здравый смысл и правила английского/японского языков единственный предельной, православной и нотариально верный версией перевод будет...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Secret Boss
post 7 April 2019, 14:52
Отправлено #48


Group Icon

Class: Ultimate
EXP: 36795



Цитата
Какое ваше мнение относительно перевода терминологии касающихся всяких криминальных элементов Кроссбелла.
А что, кто-то затеял перевод игр серии на русский язык?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Domaric
post 7 April 2019, 15:04
Отправлено #49


Group Icon

Class: Majestic
EXP: 1127



Secret Boss
Перевод "TitS" вроде как ведется с переменным успехом (уже какой год). Насчет ЗерАо и Сенов не уверен.
А так я это больше для души делаю. Пока занимался переводом (других вещей не связанных с фалкомом и кисеками) как-то подсел на литературный перевод разных специфичных терминов. Порой расширят кругозор, пока ищешь информацию об аналогах и заимствованиях, присущих для того или иного термина.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Secret Boss
post 7 April 2019, 15:25
Отправлено #50


Group Icon

Class: Ultimate
EXP: 36795



Цитата
"Себлегадюки" звучит, давайте на чистоту, тупо. Возможно есть смысл подобрать какой-то близкий по смыслу аналог вроде "Стальные Гадюки".
А почему не просто "Гадюки"? Не обязательно ведь дословно переводить.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Domaric
post 7 April 2019, 15:30
Отправлено #51


Group Icon

Class: Majestic
EXP: 1127



"Гадюки" тоже звучат нормально, может менее пафосно. И в том то дело, что дословно тут никак не перевести. Что Салегадюки", что "Гады с саблями" будет звучать по дебильному. Поэтому в такие моменты приходится изворачиваться придумывая что-то созвучное и при этом вменяемое.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Secret Boss
post 7 April 2019, 15:39
Отправлено #52


Group Icon

Class: Ultimate
EXP: 36795



А насчёт прозвищ персонажей и вовсе не стоит забывать о священном неписанном правиле: "погоняло" должно состоять из одного или двух слогов, не более.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
 

Упрощённая версия Сейчас: 13 November 2019, 18:20
Powered by Invision Power Board(Trial) v2.0.3 © 2005  IPS, Inc.