Перевод манги Terranigma
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Перевод манги Terranigma
Sobakus |
5 February 2016, 12:33
Отправлено
#1
|
Class: Lord EXP: 12324 |
Добрался до сканера и 2 дня сканировал .
Следующий этап - всё красиво отредактировать и сделать приятным для чтения. А дальше будет самое весёлое - перевод. Больше всего мне мозг выносит полное отсутствие пробелов между словами . |
Shadowserg |
5 February 2016, 14:20
Отправлено
#2
|
Class: Swordsman EXP: 12434 |
Sobakus Глянуть бы примеры страниц, чтоб оценить насколько там сложный яп.
|
Sobakus |
5 February 2016, 16:38
Отправлено
#3
|
Class: Lord EXP: 12324 |
Цитата Глянуть бы примеры страниц, чтоб оценить насколько там сложный яп. Там рядом с каждой канджи стоит транскрипция в катакане, так, что в теории не всё так плохо, если бы не отсутствие пробелов... Страницы пока в чистом виде - так, как отсканировал. Вот последние 6: http://s014.radikal.ru/i326/1602/c7/6037766f3860.jpg http://s017.radikal.ru/i416/1602/df/84cfa0386bc6.jpg http://s017.radikal.ru/i427/1602/2e/c069030306ea.jpg Цитата Два дня одну обложку? Всю книжку, конечно . 190 страниц. Цитата Удачи тебе в этом нелёгком деле. Спасибо . |
XellosDarkSlayer |
5 February 2016, 17:03
Отправлено
#4
|
Class: Majestic EXP: 4379 |
Цитата(Sobakus @ Feb 5 2016, 16:38) Страницы пока в чистом виде - так, как отсканировал. Вот последние 6: http://s014.radikal.ru/i326/1602/c7/6037766f3860.jpg http://s017.radikal.ru/i416/1602/df/84cfa0386bc6.jpg http://s017.radikal.ru/i427/1602/2e/c069030306ea.jpg Когда то уже сканировал мангу? Уж больно качественные сканы,особенно учитывая что без разрезания страниц сделаны |
Shadowserg |
5 February 2016, 22:38
Отправлено
#5
|
Class: Swordsman EXP: 12434 |
Цитата Там рядом с каждой канджи стоит транскрипция в катакане, так, что в теории не всё так плохо, если бы не отсутствие пробелов... Вроде, все слова простые, кандзи тоже, даже без транскрипции, но... нюансы, нюансы... оставляют некоторое впечатление, что чего-то ты слегка недопонимаешь / упускаешь. И в этом весь японский. Пока тонну манги / игр не прочитаешь, руку не набьёшь, по ходу, так оно и будет. |
Racast |
6 February 2016, 21:21
Отправлено
#6
|
Class: Majestic EXP: 2535 |
Sobakus
Рекомендую скачать A Dictionary of Basic Japanese Grammar (Seiichi Makino and Michio Tsutsui) и возможно Intermediate из той же серии. Это справочник грамматики, который можно назвать словарём. Жутко удобен алфавитным перечнем, что экономит кучу времени. Выглядит это как-то так: |
Shadowserg |
6 February 2016, 22:41
Отправлено
#7
|
Class: Swordsman EXP: 12434 |
Racast, спасибо. Хорошая вещь.
Что удалось понять в манге. http://s014.radikal.ru/i326/1602/c7/6037766f3860.jpg Беруга говорит: 人形 (кукла / марионетка) 分際 social standing で падеж http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=de 知る знать + суффикс ような (добавляет оттенок "выглядит как", например うまいそうな - выглядит вкусно). 知った - прошедшее время. Короче, 知ったような я бы перевёл "незнающий", т.е. грубо говоря "выглядящий как знающий, но на самом деле..". きく - слушать. きくな - не слушай! (повелительное отрицательное наклонение). -------------- Итого, без предыдущего контекста трудно понять. Но похоже: "Не слушай ничего не знающих марионеток (кукол)!". или.. это он про себя говорит "Не хочу слушать марионетку!" Тут ХЗ, без предыдущего контекста не понять. ------------ Арк: Дурак! ----------- Арк: А разве сам ты не марионетка Дарк Гайи? てめ - грубоватое "ты!" --------- Следующая пикча http://s017.radikal.ru/i416/1602/df/84cfa0386bc6.jpg Элли: Отправляешься в Кристалл Холм (ホルム)? Арк: Да... Арк: Этот мир существует не ради Дарк Гайи, и не для того чтобы им кто-то правил. 支配 управлять + される = 支配される. される - показатель, так сказать, принудительного падежа. окончание わけ - обычно означает причину Арк: Даже я! ( だって - даже) Арк: Это я понял от того упрямого старика. 頑固 - упрямый, じじ - старик, に - показатель страдательного залога (в данном случае) Грубо говоря: старик заставил его это понять. (わからせてやる) -------- Элли: Арк, я... Арк: Элли! Арк: Я всё ещё хочу отправиться на поиски приключений (冒険). Меня ждёт мир, полный тайн и загадок. (**грубо говоря: там много чего я не видел**). Элли: **тут не особо понял конструкцию だろうが. Вообще, だろう - это вероятностное наклонение, только что там делает が на конце не очень понятно. Но япошки просто обожают в конец фраз кидать всякие окончания, которые не особо несут смысл. То же ぜ у Арка во фразах - это просто показывает, что это грубоватый парень говорит** ------------- http://s017.radikal.ru/i427/1602/2e/c069030306ea.jpg Арк: Поэтому, Элли. Не поможешь ли ты мне собраться в дорогу? Элли: Да, конечно. ---------- Дальше Арк отправляется в путешествие. Арк: Я пошёл! (いってくる) Арк: Верь, в свою настоящую мечту! Элли: Счастливого пути, Арк! ------------------ Конец. (おわり) Вот, как-то так всё это переводится. Очень-очень много тонкостей надо знать. И пока руку не набьёшь - мозг вскипает. |
Racast |
7 February 2016, 12:33
Отправлено
#8
|
Class: Majestic EXP: 2535 |
Shadowserg
Цитата Элли: Ты только вернулся и уже вновь уходишь? С утра или ночью? Думаю, это говорит Арк, окошки подозрительно не объединены. Если это говорит Элли, Арк как-то нагло игнорит её вопрос на след. странице. Ещё тут мужское -だ и -だろうが вместо более вежливого-женственного -でしょうか. Только тогда первое предложение не понятно (なっ帰ったらすぐ出発だ!), если не ошибаюсь "ta" форма + ra должно обозначать что-то вроде "если/когда 'то-то', то/тогда 'то-то'", как в этом примере. Получается, "Как только вернусь, я сразу пойду в путь", что, скорее всего, далеко от правды. |
Shadowserg |
7 February 2016, 17:07
Отправлено
#9
|
Class: Swordsman EXP: 12434 |
Racast Согласен. Тоже об этом подумал.
Цитата если не ошибаюсь "ta" форма + ra должно обозначать что-то вроде "если/когда 'то-то', то/тогда 'то-то' Так точно. Знаешь, что меня смутило ещё? В начале странице Элли спрашивает: 行くの...? クリスタル ホルムへ... Из яп. википедии следует, что クリスタル ホルム - это Crysta (первоначальная деревня). Но на картинках они явно уже и так в деревне находятся, так куда он собрался идти-то? Цитата Ещё тут мужское -だ и -だろうが Да. И это двойное -だろうが я в каких-то аниме / играх встречал. Что означает: "без разницы".Т.е. Арк говорит: "Как только вернусь (в Crysta? ), так тут же отправлюсь в новое путешествие. Без разницы утром или глубокой ночью". Цитата А в книжке 190 страниц... Да... Я всё-таки склоняюсь к варианту, чтобы "набить руку", надо проходить японские игры, уже переведённые на англ. Так можно хоть сравнить правильность перевода. Но это нудно... хочется ведь сразу что-нибудь новенькое и неизведанное... |
Sobakus |
8 February 2016, 15:33
Отправлено
#10
|
Class: Lord EXP: 12324 |
Цитата Когда то уже сканировал мангу? Уж больно качественные сканы,особенно учитывая что без разрезания страниц сделаны Не доводилось, но со сканером у нас давние отношения . Легко сканируется начало книги и конец, а вот в середине трудно без blur'ов сделать, но на фотошопе уже доведу до ума. Цитата Вроде, все слова простые, кандзи тоже, даже без транскрипции, но... нюансы, нюансы... оставляют некоторое впечатление, что чего-то ты слегка недопонимаешь / упускаешь. И в этом весь японский. Да, у меня такое же впечатление. Тут, правда, помогает то, что переведена первая часть (официально, кстати) и то, что есть игра всё-таки на английском. По контексту кое о чём можно догадаться. Хотя автор там не мало чего добавил... Цитата Рекомендую скачать A Dictionary of Basic Japanese Grammar (Seiichi Makino and Michio Tsutsui) и возможно Intermediate из той же серии. Большое спасибо! Мои первые попытки показали мне прежде всего, что нужно хоть немного понимать грамматику. Всякие частицы, артикли и пр. Это справочник грамматики, который можно назвать словарём. Жутко удобен алфавитным перечнем, что экономит кучу времени. Shadowserg, большое спасибо за такой подробный перевод! Цитата "Не слушай ничего не знающих марионеток (кукол)!". Наверно второе. На предыдущей странице он сам ничего не говорил.или.. это он про себя говорит "Не хочу слушать марионетку!" Тут ХЗ, без предыдущего контекста не понять. http://s019.radikal.ru/i616/1602/00/b0fa1eafea71.jpg (Кстати, тут один из самых крутых моментов на мой взгляд в манге, когда Арк вырубил Беругу броском Йоми ) Цитата Но на картинках они явно уже и так в деревне находятся, так куда он собрался идти-то? А они в надземной версии Кристы (уже не помню как она называется). Где-то ещё в начале второго тома Арк говорил, что обязательно в конце вернётся в Кристу. "Чего бы ему это не стоило" и всё такое... Цитата Без разницы утром или глубокой ночью Звучит как выражение какое-то.Цитата Сдаётся мне, Собакус быстренько "забьёт" на этот перевод. Ты знаешь, сам удивляюсь, но я все свои проекты рано или поздно (обычно очень поздно) довожу до конца. У меня мозги, как мне кажется, как раз заточены под долгосрочные проекты. Тут нужно быть немного немцем, немного евреем, немного японцем и контрольный: русским . Такая у меня формула. |
Упрощённая версия | Сейчас: 30 March 2024, 00:42 |
Powered by Invision Power Board(Trial) v2.0.3 © 2005 IPS, Inc. |