Термины в играх Falcom, Происхождение и написание
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
Термины в играх Falcom, Происхождение и написание
WildServal |
![]()
Отправлено
#41
|
![]() ![]() Class: Elite EXP: 668 ![]() |
Цитата "Мамзель" звучит как-то слишком фамильярно и даже уничижительно. Ну так в фамильярности вся суть как раз. Уничижительно - не сказал бы. Имхо, это очень в духе Рэнди. Добродушное прозвище, которое вполне можно применить к подруге/коллеге, и она не обидится. За глаза так вообще отлично звучит как "Наша Мамзель сделала то-то и то-то". Цитата С Тиоске и правда сложнее Чаёк... А если серьезно, то реально непростая задача. Тиосик разве что действительно подойдет. Тиусик возможно даже, что несколько привычнее |
Hashmal |
![]()
Отправлено
#42
|
![]() ![]() Class: Elite EXP: 704 ![]() |
Цитата Другой вопрос, нужно ли склонять имя КеА или же нет? Ну я вообще считаю, что в русском языке склонять надо всё, что склоняется. А что не склоняется - переиначивать и тоже склонять. Другое дело - это ведь формально не имя, а аббревиатура. |
WildServal |
![]()
Отправлено
#43
|
![]() ![]() Class: Elite EXP: 668 ![]() |
Цитата Ну я вообще считаю, что в русском языке склонять надо всё, что склоняется. А что не склоняется - переиначивать и тоже склонять. Пальто и киви тоже? |
Domaric |
![]()
Отправлено
#44
|
![]() ![]() Class: Majestic EXP: 1172 ![]() |
Цитата Ну я вообще считаю, что в русском языке склонять надо всё, что склоняется. А что не склоняется - переиначивать и тоже склонять. Не уверено что согласен с этим утверждением. Например у нас на работе есть один немец и вот его его имя как раз таки и не склоняется. Поэтому в необходимости склонять некоторые "экзотические" имена (а аббревиатуры и подавно) я не очень уверен.И кстати... Цитата Другое дело - это ведь формально не имя, а аббревиатура. Как переводить расшифровку "Key of A(ll?)" то будем? Из пришедшего на ум пока только "Ключ естества Абсолютного". Тем более, тут с интерпретацией нужно быть осторожнее, чтобы ненароком не переиначить имя персонажа. |
Hashmal |
![]()
Отправлено
#45
|
![]() ![]() Class: Elite EXP: 704 ![]() |
Пальто - конечно. Оно всегда склонялось. Киви? Да а почему нет. Я вот вбил в гугл "две киви" и гугл вполне себе нашёл. То есть, вариант существующий.
|
WildServal |
![]()
Отправлено
#46
|
![]() ![]() Class: Elite EXP: 668 ![]() |
Цитата Как переводить расшифровку "Key of A(ll?)" то будем? Из пришедшего на ум пока только "Ключ естества Абсолютного". Ключ единственно-абсолютный. Ключ единственный абсолютный. Ключ единства абсолютного? Естество мне не очень нравится, звучит в целом это как нечто церковное, а КеА, насколько я знаю (а знаю я немного, к счастью), к церкви относится постольку-поскольку. Да, я понимаю, что это не совсем "скелетный ключ", и "Ключ от всего" с моим вариантом не очень вяжется. |
Domaric |
![]()
Отправлено
#47
|
![]() ![]() Class: Majestic EXP: 1172 ![]() |
Итак, граждаен заинтересованные и не очень. Какое ваше мнение относительно перевода терминологии касающихся всяких криминальных элементов Кроссбелла.
Для начала двух уличных банд Testamets и Saber Vipers. Если с первыми все относительно просто и перевод "Завет(ы)" будет не только корректным, но и благозвучным (по аналогии Old Testament - Ветхий Завет и New Testament - Новый Завет), то вот что делать со вторыми? "Себлегадюки" звучит, давайте на чистоту, тупо. Возможно есть смысл подобрать какой-то близкий по смыслу аналог вроде "Стальные Гадюки". Что до более крупных преступных сообществ, то тут в переводе не вижу смысла. Единственный спорный момент с произнесением Revache, как оно будет правильнее на итальяно. А вот с переводом погонял местных паханов уже не так все однозначно. Начнем же с лица обложки журнала Hot Shot, несравненнго Гарсию... Росси по прозвищу "Killing Bear". И хотя мой внутренний тролль просто желает перевести сию пыгу как "Убивающий Медвед", мы жетук как бы все люди уважаемые и серьезные ![]() Вторым у нас на очереди - представитель кальвардских триад, несменяемыы и непотопляемый председатель Цяо Ли по прозвищу "White Orchid Dragon". ![]() И как, с вашего долбанного позволения, вы предлагаете переводить это прозвище на русский!? Притаившийся в орхидее дракон? Хотя нет, знаете что, учитывая общую важность этого персонажа для серии по сей день, предлагаю называть этого ускоглазого просто "Чмом". Ну и самое вкусное я конечно оставил напоследок. Черный Властелин всея кисек и предпоследний негр Земурии, известный нам лишь как Abbas. И мне все равно на логику, здравый смысл и правила английского/японского языков единственный предельной, православной и нотариально верный версией перевод будет... |
Secret Boss |
![]()
Отправлено
#48
|
![]() ![]() Class: Ultimate EXP: 36962 ![]() |
Цитата Какое ваше мнение относительно перевода терминологии касающихся всяких криминальных элементов Кроссбелла. А что, кто-то затеял перевод игр серии на русский язык? |
Domaric |
![]()
Отправлено
#49
|
![]() ![]() Class: Majestic EXP: 1172 ![]() |
Secret Boss
Перевод "TitS" вроде как ведется с переменным успехом (уже какой год). Насчет ЗерАо и Сенов не уверен. А так я это больше для души делаю. Пока занимался переводом (других вещей не связанных с фалкомом и кисеками) как-то подсел на литературный перевод разных специфичных терминов. Порой расширят кругозор, пока ищешь информацию об аналогах и заимствованиях, присущих для того или иного термина. |
Secret Boss |
![]()
Отправлено
#50
|
![]() ![]() Class: Ultimate EXP: 36962 ![]() |
Цитата "Себлегадюки" звучит, давайте на чистоту, тупо. Возможно есть смысл подобрать какой-то близкий по смыслу аналог вроде "Стальные Гадюки". А почему не просто "Гадюки"? Не обязательно ведь дословно переводить. |
Domaric |
![]()
Отправлено
#51
|
![]() ![]() Class: Majestic EXP: 1172 ![]() |
"Гадюки" тоже звучат нормально, может менее пафосно. И в том то дело, что дословно тут никак не перевести. Что Салегадюки", что "Гады с саблями" будет звучать по дебильному. Поэтому в такие моменты приходится изворачиваться придумывая что-то созвучное и при этом вменяемое.
|
Secret Boss |
![]()
Отправлено
#52
|
![]() ![]() Class: Ultimate EXP: 36962 ![]() |
А насчёт прозвищ персонажей и вовсе не стоит забывать о священном неписанном правиле: "погоняло" должно состоять из одного или двух слогов, не более.
|
![]() ![]() ![]() |
Упрощённая версия | Сейчас: 10 December 2019, 10:38 |
Powered by Invision Power Board(Trial) v2.0.3 © 2005 IPS, Inc. |