Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

Castle of Dracula _ Falcom Games _ Термины в играх Falcom

Автор: Secret Boss 27 October 2016, 21:21

Из другой темы:

Цитата
Калькисией (или как её там, сложное имя)
Судя по тому, что я слышал в англоязычной версии игры, её зовут Калилика (ударение на второй слог).

Автор: Racast 27 October 2016, 22:23

Цитата
Судя по тому, что я слышал в англоязычной версии игры, её зовут Калилика (ударение на второй слог).

Минутка никому не интересной истории. icon_smile.gif
На самом деле её назвали Канлилика, как сына одного из героев народа https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B9%D0%BD%D1%8B — Сякусяина.
XSeed не знали об этом и ради благозвучия удалили «н».

Автор: Secret Boss 27 October 2016, 22:28

Будем знать. smile.gif

Автор: Secret Boss 26 November 2016, 09:13

Мне вот интересно: а что означает слово Gurumin? Почему игру назвали именно так?
Гугль переводит ぐるみん как "меглумин" (это какое-то лекарство). icon_lol.gif

Автор: Shadowserg 26 November 2016, 12:41

ぐるぐる (guruguru) - вертеться с японского. Т.к. девочка орудует буром, который вертится - отсюда и название.

Автор: Secret Boss 26 November 2016, 12:51

Может и вторая часть слова как-то хитро переводится?

Автор: Racast 26 November 2016, 15:10

На самом деле всё несколько иначе. Когда игру только разрабатывали бур ещё не придумали, а всё вертелось над идеей мягких игрушек (нуигуруми) и тогдашней моде — кигуруми.
Тут подробнее: http://gurumin.rocks/a-brief-description-of-how-the-action-rpg-was-named-gurumin/
Было ещё старое интервью с переводчиков, но сейчас не найду ту статью.

Автор: Secret Boss 26 November 2016, 15:14

Вот оно как, оказывается. icon_smile.gif

Автор: Racast 5 July 2018, 21:13

Из другой темы:

Цитата
Пангеи

Пангая. Не сочтите за зануду. icon_smile.gif

Mr. Grim
Про опциональный данж не забудь.

Автор: Secret Boss 5 July 2018, 21:17

Цитата(Racast @ 5 July 2018, 21:13)
Пангая. Не сочтите за зануду.  icon_smile.gif
*

Это в английской транскрипции, видимо. А в русской - Пангея. Зачем усложнять?

Автор: Racast 5 July 2018, 21:26

Secret Boss
Э-э, ты о чём? В локализации её превратили в Пангею?

Автор: Secret Boss 5 July 2018, 21:35

Racast
Речь идёт о явной отсылке к гипотетическому сверхконтиненту, известному как Пангея (др.-греч. Πανγαῖα «всеземля»). Вторая часть этого слова по-английски читается как "Гайя". В русском же языке это слово издавна принято писать и читать как "Гея".

Автор: Racast 5 July 2018, 21:43

Secret Boss
По твоей логике Афроку мы должны называть Африкой. Главное то, как записано в игре, а не от чего образовано. В игре она осознанно записана как 「パンガイア」, а не 「パンゲア」.

Автор: Secret Boss 5 July 2018, 21:48

Racast
Слово это древнегреческое. А японцы позаимствовали англоязычную транскрипцию, поэтому оно так и записано.

Припоминаю, как у нас с Драконом и Сергом кипели мозги, когда мы пытались догадаться, как же правильно звучит имя финального босса в Brandish 3. Апейрон - греческое слово, но фалкомовцы так же, как и в случае с Пангеей, использовали англоязычную транскрипцию. Получился офигенный такой испорченный телефон. icon_lol.gif

Автор: Racast 5 July 2018, 21:59

Secret Boss
Японцы не брали англоязычную транскрипцию. Они взяли Пангею, о которой ты говоришь, и специально изменили его на Пангаю, как делали всегда раньше (Афрока, Ромн и т.д.).
Если в английском переводе использовали Pangaea или Pangea, то это очередной косяк NISA, которые не удосужились посмотреть, как японцы записывают реальную Пангею.

Автор: Secret Boss 5 July 2018, 22:01

Цитата
Они взяли Пангею, о которой ты говоришь, и специально изменили его на Пангаю
Ты в этом уверен на все 100%? Я - нет, поэтому использую то название, которое соответствует моему родному языку, а не забугорному.

Автор: Racast 5 July 2018, 22:07

Secret Boss
Уверен, я ведь уже объяснил почему. Глянул на ютуб и оказалось, что NISA не ошиблись. У них Pangaia, т.е. Пангая, а не https://en.wikipedia.org/wiki/Pangaea.
На английском примере понятнее?

Автор: Secret Boss 5 July 2018, 22:10

Racast
Ладно, кому как удобнее. Но Falcom, к слову, тоже не без греха. Достаточно вспомнить, как они "изувечили" Ази-Дахаку в первом Брандише. icon_lol.gif

Автор: Domaric 5 July 2018, 22:19

Вклинюсь напоследок.
А ничего что на русский имя мифологического персонажа (и греческое слово "земля") именуемого на англицком как "Gaia" переводится именно как https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%8F?

Автор: Racast 5 July 2018, 22:40

Domaric
Имело бы смысл, если бы у нас Pangaea (в составе которой уже есть греческая gaia только в другой форме) считали Пангаей.
А так задача в переводе у нас искаверкать Пангею точно так же, как японцы искаверкали её для себя (повторюсь, запись Пангаи в игре не совпадает с распространённой записью реальной Пангеи не случайно), т.е. оставлять оригинальное название нельзя.

Автор: Domaric 5 July 2018, 23:03

Интересное наблюдение, я как-то не обращал внимание как записывается Пангея на английском.
Если брать в расчет брать привычку Исов коверкать реальные географические термины, то возможно это будет правильно. Хотя получается какое-то тройное коверканье.
Сначала на инглише используется термин Pangaea/Pangea. Хотя составные части происходят от "Pan" и "Gaia". Которые и взяли на вооружение фалкомовцы для наименования локации.
А мы пре переводе на русский напротив используем транскрипцию с фалкомовского васянства, потому как при переводе составных частей термина как раз и получим реальный термин "Пангея", что действительно пойдет в разрез с правилами серии. g.gif

Автор: Secret Boss 6 July 2018, 17:37

Цитата(Domaric @ 5 July 2018, 23:03)
при переводе составных частей термина как раз и получим реальный термин "Пангея"
*

Да, весьма неудачный вариант "коверканья" (если таковое имело место). Назвали бы Пангуя или Пангоя, вопросов бы не было, но на слух ведь получилось то же самое, что и в англоязычном варианте Пангеи.

Автор: Racast 6 July 2018, 20:06

C точки зрения японского там всё очень просто на самом деле, никаких вопросов и путаницы. Это в латинице (в которой Фалком часто фейлит) только беда из-за одинаковой правильности gaia/gaea, которая переходит и в русский.

Автор: Secret Boss 7 July 2018, 10:35

Оффтоп про правописание имён из темы Kiseki не стал выдирать. Там всё это переплетается с обсуждением игр, пришлось бы сообщения "кастрировать", поэтому пусть остаётся там. А все будущие разговоры об именах, терминах и их правописании - в этом топике.

Автор: Secret Boss 7 July 2018, 17:21

http://www.castleofdracula.com.ru/forum/index.php?showtopic=1676&view=findpost&p=199328 про имя Juna.
http://www.castleofdracula.com.ru/forum/index.php?showtopic=1676&view=findpost&p=199231 про имя Olivier.

Автор: Hashmal 7 July 2018, 18:58

Только не June, а Juna.

Автор: Secret Boss 7 July 2018, 18:59

Спасибо, поправил.

Автор: Domaric 10 July 2018, 19:52

Ну раз уж я топил за создание темы, значит мне предстоит накинуть на вентилятор немного го... то-есть поддержать высокосветскую беседу с чаем и крекерами smi76.gif

А посему вброшу свои версии переводов терминов и наименований относящихся к паре крупных организаций из вселенной Кисек. Приятного чтения лишенного всякой надмозготы, фейков и спойлеров.
... Или нет hitrost.gif

Septian Church - Септианская Церковь.
Орг. Структура и личный состав:
-
Papal GuardПапская гвардия. Вроде бы просто, хотяяя т.к. это же ксидовский перевод, хотелось бы уточнить пол главы церкви. В оригинальном переводе FC они по незнанию обращались к лидеру Уробороса в мужском роде. И хотя я не припоминаю чтобы во главе хоть одного церковного стояла женщина, ситуацию лучше прояснить дабы не оконфузится в будущем.
Либо же пойти по аналогии с реальным прототипом – ВС Ватикана, именуемые на Великом и Могучем как «Швейцарская гвардия». Артерийская гвардия – звучит не многим не хуже «папской», но в названии опирается на конкретное географическое положение, а не половую принадлежность первосвященника. Впрочем, термин «папесса» как бы имеет место быть, вот только носит он скорее ироничный тон.
- Congregation of SacramentsКонгрегация Таинств
- Congregation of Divine WorshipКонгрегация Богослужения
- Gralsritter - Граальриттер. Небольшая адаптация с намеенным выкидыванием буквы "с" потому как граальСРИттер с точки зрения локализации звучите не самым эстетичным образом. В принципе можно ограничится дословным "Рыцари Грааля", что я до недавнего времени и делал, пока не поймал себя на мысли, что названия двух других рыцарских орденов (Айзенриттер и Штальриттер) перевожу путем обычного транскрибирования. Потому из соображений единообразия и благозвучия остановлюсь на Гральриттерах.
Dominionдоминион. Хотя среди фанатов бытует мнение, что Dominion это аллюзия на один из чинов в ангельской иерархии, в переводе на русский звучащий как «Господство». Но по мне такой вариант будет ну совсем некрасиво звучать в диалогах.
- 1st Dominion «Carnelia»Первый Доминион "Карнелия"… duh…
- 2nd Dominion «Partitioner»Второй Доминион "Пенитенциарий". Т.к. под скорее всего под «Partitioner» вероятнее всего имеется в виду священник исповедующий прихожан в соответствующей будке разделенной на две части из соображений анонимности, а пенитенциарий это как раз и есть католический священник исповедующий кающихся в особых случаях. Звучит конечно - язык сломаешь. А кому легко. Жизнь Доминиона это вообще сплошные боль и страдания.
- 5th Dominion «Heretic Inquisitor» - Честно говоря понятия не имею какой красивый литературный перевод подобрать для Пятого Доминиона. Heretic Inquisitor же звучит как масло масленное. Можно конечно перевести как "Охотник на Еретиков". Хотя с точки зрения этимологии инквизитор это не охотник, а дознаватель или следователь. Перевод титула просто как "Инквизитор" тоже подойдет, хотя все также далек от совершенства. Какие ваши предложения, дорогие Торквемады?
- 8th Dominion «Howling Lion» - Восьмой Доминион "Ревущий Лев"
- 9th Dominion «Azure Tastement»Девятый Доминион "Лазурный Завет"
Технологии:
-
Merkabah - Меркаба. Тут все просто.
Прочее:
-
Stigma Стигма (само собой).
- Recluse Cube – Можно перевести как Куб Отшельника и это будет верно. Хотя в свое время перевел для себя название артефакта как "Куб Анахорета". Суть ровно та же, но звучит не в пример католичней. А для игры про душевные метания инкивизитора что может быть лучше.

Ouroboros Society - Сообщество Уроборос.
Орг. Структура и личный состав:
-
The Grandmaster - Раз кисеки любят заигрывать с немецкой мовой и не вышло путаницы с наименованием лидера Граалриттеров - Гроссмейстер будет лучшим выбором для перевода титула главы Уробороса нежели "Великий Магистр".
Anguis - Ангис/Змеиный Апостол если нерусское слово уж совсем режут ухо.
- II Anguis "The Azure Abyss" - Второй Ангис "Лазурная Бездна"
- III Anguis "The Faceless" - Третий Ангис "Безликий"
- VI Anguis "The Professor" - Шестой Ангис "Профессор" Ф. Новартис
- VII Anguis "The Steel Maiden" - Седьмой Ангис "Стальная Дева"
- Enforcer № 0 "The Fool" - Инфорсер № 0 "Шут"
- Enforcer № I "The Almighty Conflagration"/"Blazing Demon" - Инфорсер № I "Могучее пожарище"/"Пылающий Демон". Almighty - конечно следовало перевести не как "могучее", а всемогущее, всеобъемлющее. Но слишком много слогов портит звучание, а смысл остается тем же. Также встречал такую адаптацию как "Вечное Пламя".
- Enforcer № II "The Bladelord" - Инфорсер № II "Мастер Клинка/Повелитель Клинка/Владыка Клинка". Не один из варианта перевода блейдлорда мне до конца не нравится, но на что-то большее не хватает фантазии.
- Enforcer № VI "The Bewitching Bell" - Инфорсер № VI "Чарующий Звон". Знаю, что правильней было бы перевести "Чарующий Колокольчик", но лишние слоги и вдобавок ко всему сам по себе колокольчик не может чаровать, в отличие от издаваемого им звона.
- Enforcer № VIII "The Direwolf" - Инфорсер № VIII "Лютый". Как по мне всякое упоминание волков в его прозвище будет лишним. На худой конец считайте это референсом в сторону фильма "Неуловимые Мстители"
- Enforcer № IX "The Severing Chains" - Инфорсер № IX "Разбитые Оковы/Цепи Разлуки". Исходя из предыстории персонажа первый вариант предпочтительней (второй поэтичней и с символической точки зрения тоже имеет место быть), хотя с фонетической точки зрения и оставляет желать лучшего.
- Enforcer № X "The Phantom Thief" - Инфорсер № X "Незримый Плут/Неуловимый Плут/Фантомный Плут". Я крайне против использования слова "вор" в прозвище того, кто своими действиями возводит кражи в ранг искусства.
- Enforcer № XIII "The Black Fang" - Инфорсер № XIII "Черный Клык"
- Enforcer № XV "The Angel of Slaughter" - Инфорсер № XV "Ангел смерти". Давайте на чистоту "Ангел бойни/резни" звучит до омерзения трайхардово, даже по меркам эджовой малолетки.
Stahlritter - Штальриттер
- D. "The Swift" - Д. "Быстрая"
- I. "The Stout" - И. "Стойкая"
Thirteen Factories - Тринадцать Фабрик. Мне не нравится этот перевод, эти загадочные конструкторские бюро достойны чего-то менее... банального. "Тринадцать Артелей"? Уже получше, есть нотки необходимой экзотички и архаичности, хотя все еще режет слух. "Артель Тринадцати"? Звучит приятней и логическая связь вроде сохранена.
- Rosenberg Studio - Ателье Розенберга
- Black Workshop - Черная Мастерская
Технологии:
- Gordias Class Archaism - Архаизм класса "Гордий"
- Glorious - "Великолепный"
- Celestial Globe - "Небесная Сфера"

Автор: Falkon 10 July 2018, 20:45

Я просто люблю придираться к словам. Просто люблю придираться к словам при переводе (особенно спасибо Fire Emblem, что официальную локализацию я бы сжигал из огнемёта).
И, поскольку при таком цитат что-нибудь обязательно сломается и Секретный опять придёт ворчать, попробую курсивом.
- 1st Dominion «Carnelia» – Первый Доминион "Карнелия"… duh…
???
- 2nd Dominion «Partitioner» – Второй Доминион "Пенитенциарий".
Мне одному автоматически хочется прочитать PaTRitioner icon_smile.gif ?
5th Dominion «Heretic Inquisitor»
Перевести на латынь или как там в Вархаммере сделали и так оставить. Ладно, шучу big_lol.gif , дальше Инквизитор для еретиков мозг начинает ломаться.
- 8th Dominion «Howling Lion» - Восьмой Доминион "Ревущий Лев".
Воющий Лев, рычащий будет Roaring. Ну люблю я всякие необычные сочетания слов, которые обычно не используют, что поделаешь icon_lol.gif . А вот когда их превращают в обычный стандарт не люблю.
- The Grandmaster - Раз кисеки любят заигрывать с немецкой мовой и не вышло путаницы с наименованием лидера Граалриттеров - Гроссмейстер будет лучшим выбором для перевода титула главы Уробороса нежели "Великий Магистр".
Угу, что б в конце оказалось, что это одно и тоже лицо и не надо было что-то там изобретать, якобы что б не перепутали. А какой кстати и того титул?
- Enforcer № VIII "The Direwolf" - Инфорсер № VIII "Лютый". Как по мне всякое упоминание волков в его прозвище будет лишним.
А чего так?
- Enforcer № X "The Phantom Thief" - Инфорсер № X "Незримый Плут/Неуловимый Плут/Фантомный Плут". Я крайне против использования слова "вор" в прозвище того, кто своими действиями возводит кражи в ранг искусства.
Это если он себе подбирал. А если начальство его так назвало и ещё кто по жизни, то для них он как раз просто Призрачный Вор, что б этот тип о себе ни думал.
- Enforcer № XV "The Angel of Slaughter" - Инфорсер № XV "Ангел смерти". Давайте на чистоту "Ангел бойни/резни" звучит до омерзения трайхардово, даже по меркам эджовой малолетки.
Может так и хотели icon_lol.gif ?
- Papal Guard – Папская гвардия. Вроде бы просто, хотяяя т.к. это же ксидовский перевод, хотелось бы уточнить пол главы церкви. В оригинальном переводе FC они по незнанию обращались к лидеру Уробороса в мужском роде. И хотя я не припоминаю чтобы во главе хоть одного церковного стояла женщина, ситуацию лучше прояснить дабы не оконфузится в будущем.
Либо же пойти по аналогии с реальным прототипом – ВС Ватикана, именуемые на Великом и Могучем как «Швейцарская гвардия». Артерийская гвардия – звучит не многим не хуже «папской», но в названии опирается на конкретное географическое положение, а не половую принадлежность первосвященника. Впрочем, термин «папесса» как бы имеет место быть, вот только носит он скорее ироничный тон.

Просто вспомнилось как я читал описание Хелсинг с его сэр Интеграл big_lol.gif .

Автор: Domaric 10 July 2018, 21:59

Восьмой Доминион "Ревущий Лев"
Обычно вой ассоциируется со всякими волками и собаками. Словосочетание "Воющий лев" звучит немного странно.
Инфорсер № VIII "Лютый"
Если ты носишь прозвище "Лютый", то это уже должно означать что ты зверюга. Всякие дополнения в виде волков/медведей/бурундуков уже не несут существенной информации.
Инфорсер № X "Незримый Плут"
Судя по всему, прозвища они выбирают сами. И учитывая насколько этот чувак высокопарный и напыщенный пижон чем больше словесных вывертов будет в его псевдониме - тем лучше.

Автор: Domaric 25 March 2019, 18:06

Небольшое мнение по поводу перевода организации "Crossbell Guardian Force". Небольшому вооруженному контингенту, обеспечивающему безопасность внутри кроссбеллской автономии. Вероятно всего списывались они собственно с японских Сил самообороны, появившихся после окончания 2-й Мировой Войны в результате американской оккупации с последующей демилитаризацией Японии. То есть в этом ключе, "Силы Самообороны Кроссбелла" будут звучать правильнее чем "Миротворческие Силы Кроссбелла", т.к. миротворческие силы все же подразумевают под собой иностранные/международные подразделения введенные в страну, если та не в состоянии решить сложившиеся проблемы собственными силами. Как, например, было в SC, когда Осборн выслал «на помощь» Либерлу бронетанковую дивизию под началом Оливерта и Зекса. Но Guardian Force состоит преимущественно из кроссбеллцев и потому миротворческими силами, в привычном нам понимании, называться не может.

Как вариант можно использовать термины "Силы национальной безопасности" или даже «Национальная гвардия». Но есть один тонкий момент, почему мне не очень нравится подобные версии перевода. Дело в том, что кроссбеллская арка – самая политизированная, и всякий мало-мальски знакомый с особенностями мышления политиков/дипломатов прекрасно знает какое большое значение те придают семантике. А учитывая особый административно-правовой статус Кроссбелла, мне даже страшно прдставить с какой жестокостью и цинизмом Осборн с Роксмитом, путем многократного ударения деревянными фаллосами по лбу, выбили бы из головы любого, заикнувшегося о национальном самоопределении кроссбельцев, политикана сию крамолу. Поэтому любое упоминание нации в названии вооруженных формирований автономии будет смотреться просто глупо в рамках сеттинга и порочной человеческой логики.

Посему единственной имеющейся у меня на данный момент альтернативой перевода «Guardian Force» как «Силы Самообороны Кроссбелла» будет –«Корпус Безопасности Кроссбелла». Преимущества этой версии не столько смысловые, сколько фонетические.
Меньше слогов – проще для восприятия («Силы СамООбОрОны» воспринимается не слишком приятно для уха). Да и КБК также звучит получше чем ССК (ёмаё, ну прям как сиська… хотя это ж Кроссбелл).

Автор: Falkon 25 March 2019, 20:37

Цитата
...ССК (ёмаё, ну прям как сиська… хотя это ж Кроссбелл).

Мы уже имеем TitS, даёшь вторую icon_lol.gif !

Автор: WildServal 25 March 2019, 21:03

А ведь мне явно стоит почаще заглядывать в эту темку, раз уж она есть, чтобы в дальнейшем инцидентов с "вице-призидентами" не возникало (и вообще, там не было уточнено, что это относилось к полиции, и из контекста я не мог догадаться, что речь идёт о замначальнике).

Цитата
Корпус Безопасности Кроссбелла

Звучит действительно адекватно, хотя я с этой организацией пока знаком лишь понаслышке.

Автор: Hashmal 25 March 2019, 22:03

Цитата
и вообще, там не было уточнено, что это относилось к полиции, и из контекста я не мог догадаться, что речь идёт о замначальнике
Тебе звонит человек из отделения полиции, в котором ты работаешь, и говорит, что тебя вызывает начальство. Начальство чего может тебя вызывать в данном контексте?

Автор: WildServal 25 March 2019, 22:40

Hashmal
Это была середина третьего часа стрима, я имею право ошибиться из-за поплавы.

Автор: Domaric 29 March 2019, 18:21

Для разнообразия подниму я тему не касающуюся наименования какой-либо организации, а прозвища, которыми Рэнди наградил девчонок из ССС. Ведь как по мне, имеющаяся английская версия Зеро выбрала наиболее долбанутые и неудобоваримые из возможных вариантов.

Для начала, разберемся с Элли, которая с легкой руки Орландо стала известна как "Ojou" или "Миледи" в переводе. И вот хоть убей меня, но не нравится мне "Миледи" как вариант. Может потому само слово прочно ассоциируется с образом одного из отрицательных персонажей "Трех Мушкетеров". Может потому, что обращение "Миледи" более свойственно толстым мужиками с небритой шеей, носящих федору, тогда как сам Рэнди (по крайней мере до символической кастрации в предместьях Майнца и последующей трансформации в сойбоя) - типичный отвязный мачо. Более православные варианты вроде "сударыня" или "барышня" работали бы лишь в том случае, будь Элли телефонной операционисткой. А так этим прозвищам просто не хватает ироничности и провокационности. Потому, на фоне всего перечисленного, перевод "Ojou" как "https://www.youtube.com/watch?v=ac1EdA_QKxI" более всего подойдет для прозвища излишне правильной девушки из богатой семьи.

С прозвищем Тио - "Tiosuke" куда сложнее. Особенно в свете того, что я не слишком хорош в игре слов. И ОСОБЕННО потому, что имеющийся вариант "PeTiotte" не годится не только для перевода на русский, даже на англицком он звучит предельно мерзко. Кто-нибудь из переводчиков вообще пытался произнести это слово вслух? Звучит как нечто среднее между "pet" и "idiot". Даже обычное "Tiny", пускай и не так сильно передавало бы оригинальной игры слов, было бы куда лучше. Но это все проблемы инглиша...
С переводом на великий и могучий, я откровенно даже не знаю что делать. И придумать чего-то лучше чем "Тиошечка" так и не смог. Посему приглашаю всех желающих начать траллировать друг друга подискутировать над кличками и прозвищами разных фалкомовских персонажей.

Автор: WildServal 29 March 2019, 18:49

В "Миледи" я ничего преступного не вижу. "Принцесса"... Обычно так обращаются или к как раз принцессам, или к излишне избалованным девицами. Ни той, ни другой Элли не является. "Сударыня" и "барышня" - да, не даст ист фантастиш. "Мадемуазель" - слишком длинно и не в стиле Рэнди. А вот шуточное "Мамзель" как раз наоборот бы подошло, наверное.

Что до Тио... PeTiotte "созвучно" (по крайней мере визуально) с "petite", что более чем соответствует Тио. "Малышка Тио"? "Тиошенька"? "Тиочка"? "Тионька"? Вариантов много, но вот уменьшительно-ласкательные все как один какие-то приторно сладкие до одури, как по мне. "Тиошка" вроде бы норм, но у меня ассоциируется с "Тотошка" или "Окошко".

И я надеюсь, никого не воротит от того, что S-Break я называю "ультом". Имхо, это какой-то более универсальный термин, еще и произносится быстрее.

Автор: Domaric 29 March 2019, 19:14

Цитата
А вот шуточное "Мамзель" как раз наоборот бы подошло, наверное.
"Мамзель" звучит как-то слишком фамильярно и даже уничижительно. Что не очень вяжется с моим представлением о Рэнди, который в душе хороший парень, просто любит подзадорить окружающих ради оживления обстановки. Нужно что-то ироничное.
Цитата
"Тиошка" вроде бы норм, но у меня ассоциируется с "Тотошка" или "Окошко".
"Кошка"! Вспоминаем форму ее головного убора.
Должно быть нечто уменьшительно ласкательное, но с элементом подкола. Но при этом и обходительное. Все таки Рэнди опытный дамский угодник, а не какой-то там дуболом-Агат с его "Коротышкой".

Автор: Hashmal 29 March 2019, 19:35

Вот да, в моём хэдканоне Ранди всегда называл Элли мамзелью и вы меня не переубедите.

С Тиоске и правда сложнее (как и с Кибо, Юбо и прочими прозвищами от Ранди). Здесь дело в том, что и -ске, и -бо - это вообще суффиксы мужских имён и всякого вот этого уменьшительно-ласкательного тут нет. Прямого аналога в русском нет, но мне в голову пришли -ок, -ёк, -ик, которые к женским именам у нас вполне прибавляются (Юлёк, Натусик, Викусик и т. д.) и переводят имена в мужской род, то есть, получаем что-то близкое. Но тут вопрос как конкретно поступить в данном случае. Тиок? Тиосик? Звучать это будет в любом случае непривычно, так что на это ориентироваться не стоит.

Нет, можно, конечно, забить на оригинальный смысл, принять творческое решение и начать адаптировать, взяв за основу тот же Petiote и направив мысль в сторону уменьшительно-ласкательного. Но при этом я бы отказался от имени вообще и использовал просто "мелкая". Вполне себе соответствует что характеру Ранди, что русскому разговорному языку, да ещё и неплохо вписывается в их братско-сестринские отношения.

Вот что делать с Кией, я даже не знаю.

Автор: Domaric 29 March 2019, 19:46

Цитата
Вот что делать с Кией, я даже не знаю.
Спасибо кстати за разъяснение насчет "-ске" и "-бо". Было много непоняток именно с тем, что это "мужицкие" суффиксы.
Причем с русской адаптацией КеА я как ни странно неглядя попал в почти точку, переведя Кибо/Keddo как "малыш".
Другой вопрос, нужно ли склонять имя КеА или же нет?

Автор: WildServal 29 March 2019, 19:49

Цитата
"Мамзель" звучит как-то слишком фамильярно и даже уничижительно.

Ну так в фамильярности вся суть как раз. Уничижительно - не сказал бы. Имхо, это очень в духе Рэнди. Добродушное прозвище, которое вполне можно применить к подруге/коллеге, и она не обидится. За глаза так вообще отлично звучит как "Наша Мамзель сделала то-то и то-то".

Цитата
С Тиоске и правда сложнее

Чаёк... А если серьезно, то реально непростая задача. Тиосик разве что действительно подойдет. Тиусик возможно даже, что несколько привычнее

Автор: Hashmal 29 March 2019, 20:05

Цитата
Другой вопрос, нужно ли склонять имя КеА или же нет?
Ну я вообще считаю, что в русском языке склонять надо всё, что склоняется. А что не склоняется - переиначивать и тоже склонять. Другое дело - это ведь формально не имя, а аббревиатура.

Автор: WildServal 29 March 2019, 20:06

Цитата
Ну я вообще считаю, что в русском языке склонять надо всё, что склоняется. А что не склоняется - переиначивать и тоже склонять.

Пальто и киви тоже?

Автор: Domaric 29 March 2019, 20:23

Цитата
Ну я вообще считаю, что в русском языке склонять надо всё, что склоняется. А что не склоняется - переиначивать и тоже склонять.
Не уверено что согласен с этим утверждением. Например у нас на работе есть один немец и вот его его имя как раз таки и не склоняется. Поэтому в необходимости склонять некоторые "экзотические" имена (а аббревиатуры и подавно) я не очень уверен.
И кстати...
Цитата
Другое дело - это ведь формально не имя, а аббревиатура.
Как переводить расшифровку "Key of A(ll?)" то будем?
Из пришедшего на ум пока только "Ключ естества Абсолютного". Тем более, тут с интерпретацией нужно быть осторожнее, чтобы ненароком не переиначить имя персонажа.

Автор: Hashmal 29 March 2019, 20:24

Пальто - конечно. http://search1.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%E2+%EF%E0%EB%FC%F2%E5. Киви? Да а почему нет. Я вот вбил в гугл "две киви" и гугл вполне себе нашёл. То есть, вариант существующий.

Автор: WildServal 29 March 2019, 20:31

Цитата
Как переводить расшифровку "Key of A(ll?)" то будем?
Из пришедшего на ум пока только "Ключ естества Абсолютного".

Ключ единственно-абсолютный. Ключ единственный абсолютный. Ключ единства абсолютного? Естество мне не очень нравится, звучит в целом это как нечто церковное, а КеА, насколько я знаю (а знаю я немного, к счастью), к церкви относится постольку-поскольку. Да, я понимаю, что это не совсем "скелетный ключ", и "Ключ от всего" с моим вариантом не очень вяжется.

Автор: Domaric 7 April 2019, 14:36

Итак, граждаен заинтересованные и не очень. Какое ваше мнение относительно перевода терминологии касающихся всяких криминальных элементов Кроссбелла.
Для начала двух уличных банд Testamets и Saber Vipers.

Если с первыми все относительно просто и перевод "Завет(ы)" будет не только корректным, но и благозвучным (по аналогии Old Testament - Ветхий Завет и New Testament - Новый Завет), то вот что делать со вторыми? "Себлегадюки" звучит, давайте на чистоту, тупо. Возможно есть смысл подобрать какой-то близкий по смыслу аналог вроде "Стальные Гадюки".

Что до более крупных преступных сообществ, то тут в переводе не вижу смысла. Единственный спорный момент с произнесением Revache, как оно будет правильнее на итальяно.
А вот с переводом погонял местных паханов уже не так все однозначно.

Начнем же с лица обложки журнала Hot Shot, несравненнго Гарсию... Росси по прозвищу "Killing Bear". И хотя мой внутренний тролль просто желает перевести сию пыгу как "Убивающий Медвед", мы жетук как бы все люди уважаемые и серьезные lol1.gif, а перевод кисековскх терминов - серьезный бизес. Так что в теории "Шатун" был бы самым правильным переводом, если бы не одно маленькое НО. Мгновенной ассоциацией не с медведем-убийцей, а алкашом не способным и метра пройти по прямой. А потому предлагаю искать обходные пути вроде "Старого Гризли". Такое прозвище звучит достаточно угрожающе чтобы его мог носить глава инфорсеров какой-нибудь Коза Ностры. К тому же некоторые персонажи и так обращаются к Гарсии как oldman и по сюжето его вроде как преподносят как бывшего вояку-ветерана, подавшегося в преступность. Хотя не отрицаю, что к переводу "Killing Bear" я отнесся чересчур либерально, пояэтому если у кого есть лучшие предложения...

Вторым у нас на очереди - представитель кальвардских триад, несменяемыы и непотопляемый председатель Цяо Ли по прозвищу "White Orchid Dragon". icon_eek.gif
И как, с вашего долбанного позволения, вы предлагаете переводить это прозвище на русский!? Притаившийся в орхидее дракон? Хотя нет, знаете что, учитывая общую важность этого персонажа для серии по сей день, предлагаю называть этого ускоглазого просто "Чмом".

Ну и самое вкусное я конечно оставил напоследок. Черный Властелин всея кисек и предпоследний негр Земурии, известный нам лишь как Abbas.
И мне все равно на логику, здравый смысл и правила английского/японского языков единственный предельной, православной и нотариально верный версией перевод будет...

Автор: Secret Boss 7 April 2019, 14:52

Цитата
Какое ваше мнение относительно перевода терминологии касающихся всяких криминальных элементов Кроссбелла.
А что, кто-то затеял перевод игр серии на русский язык?

Автор: Domaric 7 April 2019, 15:04

Secret Boss
Перевод "TitS" вроде как ведется с переменным успехом (уже какой год). Насчет ЗерАо и Сенов не уверен.
А так я это больше для души делаю. Пока занимался переводом (других вещей не связанных с фалкомом и кисеками) как-то подсел на литературный перевод разных специфичных терминов. Порой расширят кругозор, пока ищешь информацию об аналогах и заимствованиях, присущих для того или иного термина.

Автор: Secret Boss 7 April 2019, 15:25

Цитата
"Себлегадюки" звучит, давайте на чистоту, тупо. Возможно есть смысл подобрать какой-то близкий по смыслу аналог вроде "Стальные Гадюки".
А почему не просто "Гадюки"? Не обязательно ведь дословно переводить.

Автор: Domaric 7 April 2019, 15:30

"Гадюки" тоже звучат нормально, может менее пафосно. И в том то дело, что дословно тут никак не перевести. Что Салегадюки", что "Гады с саблями" будет звучать по дебильному. Поэтому в такие моменты приходится изворачиваться придумывая что-то созвучное и при этом вменяемое.

Автор: Secret Boss 7 April 2019, 15:39

А насчёт прозвищ персонажей и вовсе не стоит забывать о священном неписанном правиле: "погоняло" должно состоять из одного или двух слогов, не более.

Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()