Термины в играх Falcom, Происхождение и написание
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
Термины в играх Falcom, Происхождение и написание
Secret Boss |
![]()
Отправлено
#1
|
![]() ![]() Class: Ultimate EXP: 36969 ![]() |
Из другой темы:
Цитата Калькисией (или как её там, сложное имя) Судя по тому, что я слышал в англоязычной версии игры, её зовут Калилика (ударение на второй слог). |
Racast |
![]()
Отправлено
#2
|
![]() ![]() Class: Majestic EXP: 2268 ![]() |
Цитата Судя по тому, что я слышал в англоязычной версии игры, её зовут Калилика (ударение на второй слог). Минутка никому не интересной истории. ![]() На самом деле её назвали Канлилика, как сына одного из героев народа айнов — Сякусяина. XSeed не знали об этом и ради благозвучия удалили «н». |
Secret Boss |
![]()
Отправлено
#3
|
![]() ![]() Class: Ultimate EXP: 36969 ![]() |
Будем знать.
![]() |
Secret Boss |
![]()
Отправлено
#4
|
![]() ![]() Class: Ultimate EXP: 36969 ![]() |
Мне вот интересно: а что означает слово Gurumin? Почему игру назвали именно так?
Гугль переводит ぐるみん как "меглумин" (это какое-то лекарство). ![]() |
Shadowserg |
![]()
Отправлено
#5
|
![]() ![]() Class: Swordsman EXP: 11021 ![]() |
ぐるぐる (guruguru) - вертеться с японского. Т.к. девочка орудует буром, который вертится - отсюда и название.
|
Secret Boss |
![]()
Отправлено
#6
|
![]() ![]() Class: Ultimate EXP: 36969 ![]() |
Может и вторая часть слова как-то хитро переводится?
|
Racast |
![]()
Отправлено
#7
|
![]() ![]() Class: Majestic EXP: 2268 ![]() |
На самом деле всё несколько иначе. Когда игру только разрабатывали бур ещё не придумали, а всё вертелось над идеей мягких игрушек (нуигуруми) и тогдашней моде — кигуруми.
Тут подробнее: http://gurumin.rocks/a-brief-description-o...-named-gurumin/ Было ещё старое интервью с переводчиков, но сейчас не найду ту статью. |
Secret Boss |
![]()
Отправлено
#8
|
![]() ![]() Class: Ultimate EXP: 36969 ![]() |
Вот оно как, оказывается.
![]() |
Racast |
![]()
Отправлено
#9
|
![]() ![]() Class: Majestic EXP: 2268 ![]() |
Из другой темы:
Цитата Пангеи Пангая. Не сочтите за зануду. ![]() Mr. Grim Про опциональный данж не забудь. |
Secret Boss |
![]()
Отправлено
#10
|
![]() ![]() Class: Ultimate EXP: 36969 ![]() |
|
Racast |
![]()
Отправлено
#11
|
![]() ![]() Class: Majestic EXP: 2268 ![]() |
Secret Boss
Э-э, ты о чём? В локализации её превратили в Пангею? |
Secret Boss |
![]()
Отправлено
#12
|
![]() ![]() Class: Ultimate EXP: 36969 ![]() |
Racast
Речь идёт о явной отсылке к гипотетическому сверхконтиненту, известному как Пангея (др.-греч. Πανγαῖα «всеземля»). Вторая часть этого слова по-английски читается как "Гайя". В русском же языке это слово издавна принято писать и читать как "Гея". |
Racast |
![]()
Отправлено
#13
|
![]() ![]() Class: Majestic EXP: 2268 ![]() |
Secret Boss
По твоей логике Афроку мы должны называть Африкой. Главное то, как записано в игре, а не от чего образовано. В игре она осознанно записана как 「パンガイア」, а не 「パンゲア」. |
Secret Boss |
![]()
Отправлено
#14
|
![]() ![]() Class: Ultimate EXP: 36969 ![]() |
Racast
Слово это древнегреческое. А японцы позаимствовали англоязычную транскрипцию, поэтому оно так и записано. Припоминаю, как у нас с Драконом и Сергом кипели мозги, когда мы пытались догадаться, как же правильно звучит имя финального босса в Brandish 3. Апейрон - греческое слово, но фалкомовцы так же, как и в случае с Пангеей, использовали англоязычную транскрипцию. Получился офигенный такой испорченный телефон. ![]() |
Racast |
![]()
Отправлено
#15
|
![]() ![]() Class: Majestic EXP: 2268 ![]() |
Secret Boss
Японцы не брали англоязычную транскрипцию. Они взяли Пангею, о которой ты говоришь, и специально изменили его на Пангаю, как делали всегда раньше (Афрока, Ромн и т.д.). Если в английском переводе использовали Pangaea или Pangea, то это очередной косяк NISA, которые не удосужились посмотреть, как японцы записывают реальную Пангею. |
Secret Boss |
![]()
Отправлено
#16
|
![]() ![]() Class: Ultimate EXP: 36969 ![]() |
Цитата Они взяли Пангею, о которой ты говоришь, и специально изменили его на Пангаю Ты в этом уверен на все 100%? Я - нет, поэтому использую то название, которое соответствует моему родному языку, а не забугорному. |
Racast |
![]()
Отправлено
#17
|
![]() ![]() Class: Majestic EXP: 2268 ![]() |
Secret Boss
Уверен, я ведь уже объяснил почему. Глянул на ютуб и оказалось, что NISA не ошиблись. У них Pangaia, т.е. Пангая, а не Pangaea. На английском примере понятнее? |
Secret Boss |
![]()
Отправлено
#18
|
![]() ![]() Class: Ultimate EXP: 36969 ![]() |
Racast
Ладно, кому как удобнее. Но Falcom, к слову, тоже не без греха. Достаточно вспомнить, как они "изувечили" Ази-Дахаку в первом Брандише. ![]() |
Domaric |
![]()
Отправлено
#19
|
![]() ![]() Class: Majestic EXP: 1172 ![]() |
Вклинюсь напоследок.
А ничего что на русский имя мифологического персонажа (и греческое слово "земля") именуемого на англицком как "Gaia" переводится именно как "Гея"? |
Racast |
![]()
Отправлено
#20
|
![]() ![]() Class: Majestic EXP: 2268 ![]() |
Domaric
Имело бы смысл, если бы у нас Pangaea (в составе которой уже есть греческая gaia только в другой форме) считали Пангаей. А так задача в переводе у нас искаверкать Пангею точно так же, как японцы искаверкали её для себя (повторюсь, запись Пангаи в игре не совпадает с распространённой записью реальной Пангеи не случайно), т.е. оставлять оригинальное название нельзя. |
![]() ![]() ![]() |
Упрощённая версия | Сейчас: 10 December 2019, 22:25 |
Powered by Invision Power Board(Trial) v2.0.3 © 2005 IPS, Inc. |